文章來(lái)源:【
合同翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
隨著(zhù)我國經(jīng)濟與國際企業(yè)間經(jīng)濟文化交流的迅速發(fā)展,國際企業(yè)間對于合同翻譯人才的需求也越來(lái)越大。合同翻譯類(lèi)型人才培養是每個(gè)翻譯公司的極為關(guān)鍵。專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯要求外國人具備較高的韓語(yǔ)能力。
1、當譯員在初次進(jìn)行合同翻譯時(shí),要達到原語(yǔ)及譯語(yǔ)之間的完全對應幾乎是不可能的。特別是對剛從事翻譯工作的譯員來(lái)說(shuō),當譯語(yǔ)是英語(yǔ)的時(shí)候,譯者不僅需要豐富的英語(yǔ)知識,也需要掌握各國英語(yǔ)語(yǔ)言文化、 溝通策略及語(yǔ)境背景相關(guān)知識,具備在眾多英語(yǔ)表述中選出與原語(yǔ)對等的表達的能力。
2、譯員初次學(xué)習翻譯時(shí)應該首先去學(xué)習相應的翻譯理論,且將翻譯過(guò)程劃分為三個(gè)階段,即分析階段、轉移階段和重構階段。具體來(lái)說(shuō),就是在對原文進(jìn)行語(yǔ)法語(yǔ)義分析的基礎上,將其表層結構逆轉換為深層結構,然后傳譯到譯文深層結構,最后再從譯文深層結構轉換為譯文表層結構。這一逆轉換的基本原理就是語(yǔ)言的深層結構基本相同,翻譯時(shí)要抓住深層結構,首先在深層結構上取得等值,達到原文和譯文在句法、含義以及文體上的對等。
3、在翻譯時(shí)需要充分發(fā)揮譯語(yǔ)之美及其獨特的語(yǔ)言特征。一般來(lái)說(shuō),譯員在將外語(yǔ)翻譯成中文時(shí)都要接受一定的訓練,以使譯文更加自然生動(dòng),而這種英語(yǔ)能力對于母語(yǔ)并中文的外國人來(lái)說(shuō)當然更加難以獲得。
4、當譯語(yǔ)為英語(yǔ)而非母語(yǔ)時(shí),我們在翻譯時(shí)會(huì )感覺(jué)更加困難。這是因為在譯語(yǔ)為母語(yǔ)時(shí),他們能從自己已掌握的豐富母語(yǔ)知識中輕易找到與韓語(yǔ)對等的表達。學(xué)習翻譯的譯員不僅應具備豐富的語(yǔ)言知識, 還要接受尋找對等表達的相關(guān)訓練。 而在對外國人進(jìn)行翻譯教育時(shí), 無(wú)論是中譯外還是英譯外,都應將重點(diǎn)放在各種語(yǔ)言語(yǔ)上,著(zhù)重開(kāi)展與語(yǔ)種相關(guān)的理解及表達訓練。
以上就是湖南益陽(yáng)翻譯公司玖九翻譯中心為大家合同翻譯公司是分享譯員學(xué)習做好合同翻譯。如需了解更多翻譯有關(guān)于的問(wèn)題,敬請致電玖九翻譯中心兩路熱線(xiàn):0731-86240899,0731-83598216,或者我們的24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):18684722880,我們將竭誠為您們提供服務(wù)。