隨著(zhù)醫學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和國際學(xué)術(shù)交流的不斷擴大,對醫學(xué)論文英文摘要的書(shū)寫(xiě)標準、質(zhì)量和格式的要求也越來(lái)越高。醫學(xué)論文英文摘要是醫學(xué)論文摘要、文獻檢索和國際信息交流的重要手段,其質(zhì)量直接影響著(zhù)作者科研成果的傳播和交流。英語(yǔ)摘要應該更加簡(jiǎn)潔明了,力求在最短的空間里提供最重要的信息。因此,醫學(xué)論文摘要的翻譯遵循漢譯英的原則。
1.客觀(guān)原則
醫學(xué)英文摘要屬于科技論文摘要類(lèi)。它們的語(yǔ)言功能是提供信息,它屬于基于信息的文本,是一種標準的文本形式。使用的語(yǔ)言不應以地方方言、個(gè)人風(fēng)格和社會(huì )階層為特征,以反映其科學(xué)性和客觀(guān)性,其語(yǔ)言風(fēng)格應是形式化、理性化、專(zhuān)業(yè)化的。同時(shí),由于信息功能的核心是客觀(guān)事實(shí),這主要表現在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用上。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)具有強調主語(yǔ)、將主語(yǔ)置于主題位置的語(yǔ)用特點(diǎn)。因此,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用不僅是客觀(guān)的,更是客觀(guān)的,也可以使讀者的注意力集中在敘述的對象、現實(shí)或過(guò)程中。通過(guò)淡化行為主體,強化行為作為客體,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以突顯論證和解釋的主要目的。
2.忠實(shí)原則
所謂忠實(shí)原則,主要是指摘要應準確反映報紙的內容,而不是夸大或減少。由于英語(yǔ)表達水平的限制,一些作者未能準確表達英語(yǔ)中的某些詞語(yǔ)和句子,采取了省略和不翻譯的懶惰態(tài)度。中文摘要的主要內容被隨機刪除,使英文摘要不能充分反映中文摘要的內容。有些作者武斷地添加了中文摘要中沒(méi)有提到的內容,導致了抽象的中心轉移,甚至偏離了主題。這些做法無(wú)疑將影響提交人醫療信息的傳播。因此,英文摘要的中文英譯最基本的原則之一就是忠實(shí)。思想、理論、方法和結論被正確、清晰地翻譯出來(lái)。
3.簡(jiǎn)明原則
簡(jiǎn)潔原則意味著(zhù)英文摘要的翻譯應簡(jiǎn)明扼要,重點(diǎn)突出??破兆髌凡煌谖膶W(xué)作品。除了其自身的嚴謹性和邏輯性要求外,它的表達方式、用詞都是很有特色的,其文本相對簡(jiǎn)單、簡(jiǎn)潔,句型相對簡(jiǎn)單,文章結構嚴謹,層次清晰。英文摘要應嚴格、全面地表達中文摘要的內容,不能隨意添加或刪除,但這并不意味著(zhù)任何詞都不能更改。有些英文摘要逐字翻譯中文摘要,看似完整,但并不真正有意義,使英文摘要繁復、重復、拖沓、冗長(cháng)。
隨著(zhù)醫學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和國際學(xué)術(shù)交流的不斷擴大,對醫學(xué)論文英文摘要的書(shū)寫(xiě)標準、質(zhì)量和格式的要求也越來(lái)越高。醫學(xué)論文英文摘要是醫學(xué)論文摘要、文獻檢索和國際信息交流的重要手段,其質(zhì)量直接影響著(zhù)作者科研成果的傳播和交流。醫學(xué)論文摘要作為科技論文的一個(gè)分支,具有學(xué)術(shù)性、科學(xué)性和客觀(guān)性、語(yǔ)言要求準確、客觀(guān)的特點(diǎn)。英語(yǔ)摘要應該更加簡(jiǎn)潔明了,力求在最短的空間里提供最重要的信息。因此,醫學(xué)論文摘要的翻譯遵循漢譯英的原則。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/lunwenfanyi/1703.html》