旅游英語(yǔ)是外國相關(guān)行業(yè)從業(yè)人員使用的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)。在旅游英語(yǔ)文獻資料中,旅游英語(yǔ)文獻的翻譯方法和技巧很多,尤其是在將中國傳統文化翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,除了中英兩國在翻譯傳統文化和風(fēng)俗習慣方面存在很大差異外,還存在許多方法和技巧。中國已成為世界上最重要的旅游接待國之一。更重要的是,隨著(zhù)旅游資源的豐富、市場(chǎng)定位的良好和社會(huì )經(jīng)濟的快速發(fā)展,中國旅游業(yè)在未來(lái)仍將保持較高的增長(cháng)速度。毫無(wú)疑問(wèn),把中國傳統文化和旅游景點(diǎn)介紹給外國朋友是應該翻譯的。旅游英語(yǔ)作為旅游管理的一門(mén)課程,也受到人們的重視。
翻譯方法在旅游英語(yǔ)文學(xué)中的應用初探旅游英語(yǔ)文學(xué)中引入的中國文化包括歷史、建筑、中醫、宗教、戲曲、書(shū)法、茶酒、武術(shù)、氣功等。這些都是中國文化的豐富內涵。由于文化差異和語(yǔ)言差異,以及中國文化的廣度和深度,有必要將中國文化、當地風(fēng)俗和風(fēng)景名勝區的介紹翻譯成旅游英語(yǔ)材料。本文從專(zhuān)有名詞、節日文化、飲食文化、地名書(shū)名、同音文化、名詩(shī)漢英翻譯等方面對旅游英語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了初步探討。
旅游英語(yǔ)翻譯專(zhuān)有名詞的翻譯方法要理解文章的內容,不能與翻譯分離。在這一過(guò)程中,必須涉及到翻譯理論和翻譯技巧。旅游活動(dòng)涉及飲食、住宿、旅游、購物、娛樂(lè )和文化等方面。應該提醒和強調一些與旅游文化有關(guān)的名詞的翻譯。
古建筑同音文化如何體現著(zhù)名譯者通過(guò)翻譯提出的翻譯標準,嚴復"信、達、雅"、魯迅的"寧信而不順" ,林語(yǔ)堂的"忠實(shí)、通順、美" ,傅雷的"神似" ,錢(qián)鐘書(shū)的"化境" 等等。這種情況在景區旅游英語(yǔ)中屢見(jiàn)不鮮,需要在此時(shí)準確地恢復漢語(yǔ)。
旅游英語(yǔ)中的詩(shī)歌翻譯方法當介紹中國著(zhù)名景點(diǎn)的歷史文化時(shí),旅游文學(xué)中會(huì )引用一些熟悉的古詩(shī),包括詩(shī)歌的翻譯。
結論中國風(fēng)景名勝區文化內涵的翻譯不僅涉及一門(mén)外語(yǔ)的學(xué)習,而且涉及到從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉換和一種文化的引進(jìn),在這一時(shí)期,翻譯與文化差異的碰撞是不可避免的,翻譯知識的引入也是必要的,本文主要從幾個(gè)方面介紹和分析旅游英語(yǔ)文學(xué)所涉及的翻譯技巧和方法,以幫助讀者進(jìn)一步理解英漢文化的差異和不同的思維方式,了解東西方文化的巨大差異,了解它們的獨特性。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)旅游翻譯機構為大家分享,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》