全國翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費試譯和翻譯報價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識問(wèn)答 > 翻譯技巧總結 > 論文翻譯技巧之標題和摘要

論文翻譯技巧之標題和摘要

文章出處:論文翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2023-02-08 22:12:19

 

  論文翻譯是指以提供文摘內容梗概為目的,不加評論和補充解釋?zhuān)?jiǎn)明、確切地記述文獻重要內容的短文。英文摘要作為科技論文的重要的組成部分,有其特殊的意義和作用,它是國際間知識傳播、學(xué)術(shù)交流與合作的橋梁和媒介。尤其是目前國際上各主要檢索機構的數據庫對英文摘要的依賴(lài)性很強。

 

  論文翻譯要求翻譯出內容要明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出,內容正確無(wú)誤,數據準確精密,文字簡(jiǎn)潔明了,符合論文術(shù)語(yǔ)表達習慣,體現論文翻譯的科學(xué)、準確、嚴謹的特征。湖南翻譯公司玖九翻譯中心根據多年的翻譯經(jīng)驗,總結了以下幾種論文翻譯的技巧:
 


 

 

  一、題名譯法

 

  論文標題(title, topic)又稱(chēng)篇名、題目、題名。是論文的總綱,是能反映論文最重要的特定內容的最恰當、最簡(jiǎn)明的詞語(yǔ)的邏輯組合。

 

  1. 基本要求:

 

  準確:與中文題名表達的意思必須一致,不能漏譯影響主題的概念。

 

  簡(jiǎn)潔:沒(méi)有實(shí)際內容的漢語(yǔ)字詞可不必譯出

 

  清楚:一般在文題中不宜用縮略語(yǔ)、化學(xué)公式,但共知常用的縮寫(xiě),如DNA,RNA,AIDS等可用,以便讀者了解,并不使二次檢索時(shí)產(chǎn)生歧義。
 

 

  2. 題名常見(jiàn)句型

 

  一般用名詞性短語(yǔ)(詞組式),不能用不定式或完整句式。

 

 

 

  3. 題名翻譯要點(diǎn)

 

  要掌握以下幾個(gè)要點(diǎn): 盡量用名詞性短語(yǔ)而不用句子,題名不用不定式短語(yǔ),題首不用冠詞,題內也盡量少用冠詞,除非特別需要;題中概念不加說(shuō)明、不縮寫(xiě)。

 

 ?。?)標題中英語(yǔ)詞語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)格式

 

 ?。?)標題中第一個(gè)次的首字母大寫(xiě)

 

 ?。?)標題中所有的實(shí)詞的第一個(gè)字母大寫(xiě)


 ?。?)標題中每一個(gè)詞的每一個(gè)字母都大寫(xiě)

 

 ?。?)對于文中的虛詞,指的是介詞、冠詞和連詞,一般   都小寫(xiě)。但事實(shí)上,在學(xué)術(shù)刊物上,對于三個(gè)字母以下的虛詞小寫(xiě),五個(gè)字母以上的虛詞的第一個(gè)字母大寫(xiě)。

 

  例如:between , against ,before , after , during等虛詞,與實(shí)詞的要求一樣。

 

  二、作者姓名及工作單位(signature and  department)

 

  按照國家科技期刊翻譯標準,本部分的翻譯需用統一格式。

 

  1、作者:姓,全部大寫(xiě);名,首字母大寫(xiě),其余小寫(xiě),雙名在中間加連字符,不縮寫(xiě)。

 

  例:毛澤東為 MAO Ze-dong ;張仲景為 ZHANG Zhong-jing

 

  2、工作單位:按照單位,城市,省,郵編,國名的次序和格式。

 

  例1:(茂名學(xué)院,茂名 廣東 525000)

 

 ?。∕aoming College, Maoming , Guangdong 525000,China)

 

  例2:(茂名學(xué)院化學(xué)與生命科學(xué)學(xué)院,茂名 廣東 525000)

 

 ?。–ollege of Chemistry and Life Science, Maoming University, Maoming 525000, China)

 

  中文文體可不寫(xiě)國名,但譯為英語(yǔ)時(shí)必須用。

 

  注意:工作單位(中文)宜直接排印在作者姓名之下并應寫(xiě)全稱(chēng),不能簡(jiǎn)寫(xiě),以免混淆。單位名稱(chēng)與省市名之間應以逗號,分隔。整個(gè)數據項用圓括號( )括起。

 

  例如:(核能工藝研究院,清華大學(xué),北京 100084)翻譯為:(Institute of Nuclear Energy Technology, Tsinghua University, Beijing 100084, China)
 

 

 

  三、摘要主體翻譯

 

  1、作為標識,英文摘要前加Abstract: 。

 

  一般通常用固定格式,即目的objective,方法method(s),結果results,結論conclusion 4部分,僅在某些理論探討類(lèi)文章用平述文體。

 

  2、目的:因為簡(jiǎn)短,一般用不定時(shí)表達;

 

  方法和結果:因為寫(xiě)摘要或論文時(shí),都是已經(jīng)完成的或已經(jīng)顯示的內容,應該用過(guò)去時(shí)。

 

  3、結論:結論所表達的是一種客觀(guān)真理或常識,需用一般現在時(shí)表述。

 

 ?。?)語(yǔ)言結構:

 

  語(yǔ)態(tài)一般為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

 

  時(shí)態(tài):一般目的、方法和結果用過(guò)去時(shí)或過(guò)去完成時(shí),結論用一般現在時(shí)。

 

  另外,正確的翻譯還包括標點(diǎn)符號

 

  其中:中文中頓號、,英文時(shí)改為,;

 

  中文句號。,英文時(shí)改為。

 

 ?。?)常用的句型及詞語(yǔ)

 

  在英語(yǔ)論文中,常使用一些較為固定句型和表達方式,從而形成一些獨特的表達習慣。

 

  1.表示研究目的、過(guò)程、結果等的常用句型

 

  A.The purpose of this study (investigation,report,etc.) is to…

 

  四、關(guān)鍵詞(key words)

 

  關(guān)鍵詞指那些出現在論文標題以及摘要、正文中,能夠表現論文主題內容特征、具有實(shí)質(zhì)意義的語(yǔ)言詞匯。

 

  關(guān)鍵詞可以是名詞、動(dòng)詞、形容詞或詞組。

 

  一般3——8個(gè)詞為宜。多個(gè)關(guān)鍵詞之間用,或;分隔,以便于計算機自動(dòng)切分。

 

  英語(yǔ)關(guān)鍵詞書(shū)寫(xiě)時(shí):一般采用小寫(xiě)。

 

  重要作用:方便讀者閱讀或是按照主題途徑查閱文獻,提高文獻檢索效率。

 

  中文關(guān)鍵詞前應冠以關(guān)鍵詞: ;英文關(guān)鍵詞前冠以Key words:作為標識。

 

  例:關(guān)鍵詞:界面狀態(tài)方程; 吸附;乳化溶脹

 

  Key words: interfacial state equation;    adsorption; emulsifica- -tion swelling

 

  五、中圖分類(lèi)號(number of classification)

 

 ?。ㄖ形模┓诸?lèi)號前應以中圖分類(lèi)號:或[中圖分類(lèi)號]作為標識。

 

  例:中圖分類(lèi)號:TK730.2;O357.5

 

  英文文章以CLC number:作為標識(CLC:Chinese Library Classification)

上一篇:沒(méi)有了下一篇:如何提高建筑工程英語(yǔ)翻譯水平技巧
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò )。若有侵犯了原著(zhù)者的合法權益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)
激情 五月天自拍_久久国产电影三级片中文字_亚洲无码一级在线观看_久久乐一本色道久久综合一