文章來(lái)源:【專(zhuān)業(yè)地理地名翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
雖說(shuō)我們現在翻譯行業(yè)中不凡厲害的翻譯大師,他們在翻譯界也許算的翻譯大佬級別,翻譯中英文的語(yǔ)言功底沒(méi)的話(huà),但是國內有一些中文詞語(yǔ)詞匯,他們就是無(wú)法翻譯成英文,或者即便是譯成了英文,也總感覺(jué)少了點(diǎn)詞匯本身的精氣神和特有的神韻?,F在,玖九翻譯中心就整理一些很難翻譯或者無(wú)法翻譯成英文的詞語(yǔ)詞匯,我們就一起來(lái)學(xué)習探討下英語(yǔ)翻譯高手也一定會(huì )正確翻譯的中文翻譯詞語(yǔ)吧。
一、網(wǎng)絡(luò )誕生的新詞熱詞
1、屌絲
屌絲二字蘊含著(zhù)無(wú)奈與自嘲的意味,是“苦B青年”的自稱(chēng),它代表了一類(lèi)人群。如果用「loser」來(lái)表達這個(gè)詞似乎過(guò)于片面了,所以'Diaosi' 就出現了,與之對應的還有土豪,英文也是“tuhao”
2、節操
目前比較接近的譯法是「moral compass」,我想在現在流行的網(wǎng)絡(luò )文化中,這個(gè)詞已經(jīng)很難用英語(yǔ)描述了。
二、獨具中國特色的詞匯
這類(lèi)詞匯一定是極具中國特色的,所以在大多數情況下,翻譯不好還不如直接用拼音,還可以保留中國味兒。
1、桃花源
光看這幾個(gè)字,你就能知道這一定是個(gè)不凡之地。這個(gè)詞只有在東方語(yǔ)境下才能領(lǐng)悟它的真意。它在西方語(yǔ)境下多被譯為「Utopia」,但其意境,實(shí)在是和中文差之千里。
2、江南
看詞就能體會(huì )出“花非花霧非霧”的感覺(jué),一說(shuō)到江南水鄉就有一種水靈人秀的美感,這種清秀得像詩(shī)的地方估計只能用中文“jiangnan”來(lái)表達了吧。
3、緣分
緣分出自佛教的一個(gè)宗教概念,中國文化講究因緣際會(huì )、因果相依和命運說(shuō),所以緣分一詞代表了一種特殊的人際關(guān)系,「fate」和「destiny」都有命運之意,但是沒(méi)有人與人之間那種巧妙偶然又必然的連結。
4、江湖
有人的地方就有江湖,江湖是一個(gè)有萬(wàn)丈豪情的地方,走江湖更是體現了一種無(wú)畏的勇氣和膽量。江湖事一個(gè)很抽象的概念,既是市井,也是天下。相比較詞本身而言,這個(gè)詞所產(chǎn)生的語(yǔ)境更為豐富。
「brotherhood」、「underworld」,當然還有一種「ganghood」,兄弟情義和匪氣倒是表達出來(lái)了,但是這個(gè)詞所蘊含出的柔情俠氣卻消失了。當然你可以拿舊世界的騎士精神和美國的西部文化來(lái)類(lèi)比一下,但是仔細思考你就會(huì )發(fā)現區別很大。
5、武俠
這個(gè)是很具有中國特色的一個(gè)詞語(yǔ),很多歪果仁都被咱大中華的武俠小說(shuō)圈粉,但是究竟哪一個(gè)詞能直接表達武俠呢?英語(yǔ)中的「swordsman」、「kungfu」、「knight」這些都可以一部分解釋武俠,但不能成為武俠的專(zhuān)有名詞。
6、面子
這個(gè)詞是很具中國特色的詞,西方人一般理解不了什么是面子,什么是顏面、情面、體面、留面子、駁面子、看某人的面子。英文解釋中「face」好像是最接近也用的最多的,可以save face和lose face,但總感覺(jué)「face」、「reputation」和中國人說(shuō)的面子有差異……
三、變化萬(wàn)千的動(dòng)詞
英文的動(dòng)詞非常細,但有時(shí)候也不一定顧及得到。如漢語(yǔ)中的“切”、“割”、“截”、“剁”、“斬”、“砍”、“劈”、“剖”、“剪”、“裁”、“刻”等都可以用一個(gè)「cut」翻譯(要區分動(dòng)作可以加上介詞短語(yǔ)表示工具,如“剪”是cut with scissors,或加上補語(yǔ)表示結果,如cut into mincemeat是“剁”)。當然cut還有別的意思,如cut the school是“逃學(xué)”;而“拿”、“提”、“背”、“扛”、“擔”、“挑”、“抬”、“握”、“舉”、“托”、“執”、“攜”、“挾”、“抓”、“拎”、“抱”、“擁”、“持”、“挎”、“挽”、“摟”等也可統統譯為一個(gè)「carry」 (其后加不同的介詞短語(yǔ)表示具體的方式,如carry on the shoulder/under the arm等)。
還比如:斜斜一揮、上下一抖、左右一劃拉、凌空一指、雙手一袖、暗自咋舌、愣了愣、娓娓道來(lái)、渾身一哆嗦、眼前一黑、倒吸一口涼氣、一口老血差點(diǎn)沒(méi)噴出來(lái)……
四、日??谡Z(yǔ)化的詞匯
1、小吃
山東煎餅、沙縣小吃、重慶酸辣粉、蘭州拉面、桂林米粉、合肥鴨油燒餅、寧波湯圓、廈門(mén)沙茶面、上海糯米團、開(kāi)蘇灌湯包、東北疙瘩湯……大中華的小吃何其多,走到哪饞到哪??墒切〕约炔皇橇闶滁c(diǎn)心,也不是開(kāi)胃菜,所以「snacks」和「appetizers」不能用來(lái)形容小吃。
2、撒嬌
這么有情趣的詞,英文中竟然沒(méi)有一個(gè)詞能描述?!竎oquetry」有賣(mài)俏之意,但又有點(diǎn)言過(guò)其實(shí)了。
3、熱鬧
我們只能用「lively」和「bustling」這類(lèi)近似的詞來(lái)描述一般熱鬧的場(chǎng)景,但要趕上人山人海、鑼鼓喧天、鞭炮齊鳴的大場(chǎng)面,用什么詞形容比較好呢?
4、加油
這個(gè)詞在任何場(chǎng)合都可以用,給別人鼓勵打氣都用這詞兒,可是英文里什么詞匯更準確呢?「add oil」不太妥當吧?「come on」和「good luck」可能更為接近一些,「come on」比較通用,不同聲調不同語(yǔ)境下的意思都不一樣,而「good luck」沒(méi)有加油的口語(yǔ)化和俏皮感,也不太合適。
5、盒飯
歪果仁不認識盒飯或者便當這種東西,所以也沒(méi)有相應的英文單字。最為接近的就是「lunch box」(午餐盒),但是這和中文的還是有一點(diǎn)點(diǎn)意思上的偏差。
五、ABB形容詞
先來(lái)一波ABB的形容詞瞧瞧:紅彤彤、綠油油、黑黝黝、金燦燦、黑黢黢、黑麻麻、黃澄澄、白花花、白茫茫、毛茸茸、滑溜溜、霧蒙蒙、濕漉漉、亮晶晶、滑溜溜、慢騰騰、陰森森、皺巴巴、亮錚錚、香噴噴、亂哄哄、黑漆漆、輕飄飄、喜盈盈、笑嘻嘻、毛絨絨、胖乎乎……
小看了我大漢語(yǔ)的詞匯量不是!
所以你試試……基本沒(méi)法翻譯,沒(méi)法翻譯得原滋原味。
如果用英翻中時(shí)候的精準程度來(lái)要求中翻英,你就會(huì )發(fā)現很多東西是很難翻譯的。
語(yǔ)言和文化關(guān)系緊密,所以文化相差大的都很難翻譯,即便有一些能譯出來(lái),但那也只能叫解釋?zhuān)荒芙蟹g。
六、中醫特有詞匯
上火、祛濕、陽(yáng)虛、溫里、補中益氣…這一系列的詞語(yǔ)翻譯成英文都有一定的難度吧,即便是用相關(guān)的詞匯組合翻譯出來(lái)了,歪果仁也會(huì )一臉懵圈吧。中醫是以“陰陽(yáng)”、“五行”這樣的古代文化概念為基礎的,而相關(guān)的文化元素在英語(yǔ)文化中也是沒(méi)有的,所以你很難翻譯出來(lái)并獲得同感。
七、一些特殊的稱(chēng)謂
在中國人眼里,一般幫你瞎操心終身大事的都不是你爸媽?zhuān)悄愕钠叽蠊冒舜笠?,和你的表哥表姐堂哥堂姐們。在英文中,不管堂的還是表的都稱(chēng)為「cousin」,所有的舅舅、叔叔、姑丈都叫「uncle」,所有的舅媽、姑姑、阿姨都叫「aunt」。
比如She is my sister. 這樣的句子,如果不了解說(shuō)話(huà)人指的是“姐姐”還是“妹妹”,就沒(méi)辦法準確譯出來(lái)。這里也有文化上的原因,因為西方強調家庭成員的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介紹自己的兄弟姐妹時(shí)一般說(shuō)He/She is my brother/sister. 并不分長(cháng)幼。
以上是玖九翻譯中心專(zhuān)業(yè)翻譯公司和大家探討英語(yǔ)翻譯高手也一定會(huì )正確翻譯的中文翻譯詞語(yǔ)。如需獲取更多翻譯資訊或了解相關(guān)翻譯問(wèn)答,歡迎致電玖九翻譯中心服務(wù)熱線(xiàn):18684722880/0731-83598216,我們將竭誠為您服務(wù)!