許多人常常認為,只要學(xué)好了外語(yǔ),就可以成為一名稱(chēng)職的翻譯。這似乎有一定道理。因為翻譯的基礎是精通外語(yǔ),只有精通外語(yǔ),才能夠熟練地進(jìn)行語(yǔ)言的轉換。但是,實(shí)際上,只是精通外語(yǔ)未必能夠得心應手地從事語(yǔ)言轉換活動(dòng)。因為翻譯學(xué)是一門(mén)學(xué)問(wèn),蘊涵著(zhù)豐富的知識,所以有必要學(xué)習翻譯理論、方法與技巧,這有利于指導我們的翻譯實(shí)踐,使我們受到啟發(fā),盡快成長(cháng)為一名合格的翻譯工作者。實(shí)際上,翻譯也是一門(mén)學(xué)問(wèn),其中蘊藏著(zhù)多種多樣的知識,所以,合格的翻譯者都有著(zhù)過(guò)硬的翻譯理論基礎。那么譯員在韓語(yǔ)翻譯中文翻譯時(shí)有哪些技巧呢?
不僅是韓語(yǔ)翻譯,其他的語(yǔ)言翻譯的技巧無(wú)外乎三種,那就是直譯、意譯和音譯。關(guān)于翻譯理論問(wèn)題,學(xué)術(shù)界也一直有著(zhù)激烈的討論,近年來(lái),學(xué)者們還是比較認同于互補的關(guān)系的,也就是說(shuō)在翻譯的過(guò)程中,這三種方法通用,而且廣泛的運用各類(lèi)實(shí)踐活動(dòng)。
1、音譯法:韓語(yǔ)翻譯成中文時(shí)還有一種方法就是音譯法,也就是語(yǔ)言在進(jìn)行轉換時(shí),需要通過(guò)語(yǔ)言文字的發(fā)音來(lái)承載信息,這種翻譯方法多數是應用在人名、國名或地名的翻譯過(guò)程中,也可應用到某些科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域翻譯上。
2、直譯法:韓語(yǔ)翻譯成中文時(shí)如果用的是直譯的方法,采用對應轉換的翻譯方法,原文和譯文一定要做到內容上的契合。在韓國語(yǔ)中有許多是漢字詞,這些詞大都采用直譯的方法就可以翻譯。
3、意譯法:意譯就是指在進(jìn)行兩種語(yǔ)言轉換時(shí)要采用釋意性的轉換方法。之所以要意譯是指原文無(wú)法按照直譯方法來(lái)轉換,這時(shí)候就需要放棄原文,保持原文含義不變。
如今,憑借專(zhuān)業(yè)的翻譯解決方案及高品質(zhì)的翻譯質(zhì)量,玖九翻譯中心已經(jīng)為眾多的世界五百強企業(yè)及高端客戶(hù)群體提供了高品質(zhì)的醫藥翻譯服務(wù)。這進(jìn)一步加快了玖九翻譯中心在整個(gè)國際翻譯行業(yè)里的發(fā)展速度,翻譯品牌也逐漸得到了越來(lái)越多的信賴(lài)和支持。
如需查看更多翻譯資訊或了解翻譯相關(guān)問(wèn)答,歡迎致電玖九翻譯中心熱線(xiàn):0731-83598216/18684722880,我們竭誠為您服務(wù)!