隨著(zhù)醫學(xué)技術(shù)的高速發(fā)展以及國際間學(xué)術(shù)交流的不斷擴大,對醫學(xué)論文英文摘要的撰寫(xiě)標準、質(zhì)量及格式要求變得越來(lái)越嚴格。醫學(xué)論文英文摘要是進(jìn)行文摘和文件檢索以及國際信息交流的重要手段,其質(zhì)量的好壞直接影響到作者科研成果的傳播與交流。醫學(xué)論文摘要作為科技論文的一個(gè)分支有其文體上的特點(diǎn):即學(xué)術(shù)性、科學(xué)性、客觀(guān)性強;語(yǔ)言要求準確、客觀(guān)。同時(shí)由于英文摘要不宜超過(guò)300個(gè)單詞,這就要求英文摘要更應該注意簡(jiǎn)潔明了,力爭用最短的篇幅提供最主要的信息。因此,在翻譯醫學(xué)論文摘要遵循漢英翻譯原則。
1.客觀(guān)原則
醫學(xué)英文摘要屬于科技論文摘要的范疇,其語(yǔ)言一功能是提供信息,屬于信息型文本,是標準的文本形一式。所使用的語(yǔ)言不應帶有地方方言、個(gè)人風(fēng)格和社一會(huì )階層烙印,以體現其科學(xué)性和客觀(guān)性,其語(yǔ)言風(fēng)格應一是正式的,理性的和專(zhuān)業(yè)的。同時(shí),由于信息功能的核一心是客觀(guān)事實(shí),所以在醫學(xué)英文摘要中作者的地位通一常是隱匿的,即作者處于的地位。這主要表現為被動(dòng)一語(yǔ)態(tài)用得較多。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有強調受事者,將它置于話(huà)題的主位地位的語(yǔ)用特征,因此使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不僅比一較客觀(guān),而且可以使讀者的注意力集中在敘述中的實(shí)物、現實(shí)或過(guò)程即客體上,通過(guò)淡化行為主體,強化行為為對象,更能突出所要論證及說(shuō)明的主旨。
2.忠實(shí)原則
所謂忠實(shí)原則主要是指摘要應準確地反映論文的內容,不得夸大或縮小。有的作者由于英文表達水平的限制,對某些詞句不能準確地用英文表達,就采取了省略不譯的偷懶態(tài)度,隨意刪去中文摘要的重點(diǎn)內容,使得英文摘要不能充分反映中文摘要的內容;有的作者隨意增補中文摘要中沒(méi)有提及的內容,造成文摘中心轉移、甚至偏離主題、邏輯關(guān)系混亂不清。這些做法無(wú)疑會(huì )影響作者的醫學(xué)信息的傳播。所以,英文摘要漢英翻譯最基本的一條原則就是忠實(shí),即將論文所表述的事物、概念、觀(guān)點(diǎn)、理論、方法、結論正確無(wú)誤地翻譯過(guò)來(lái),表達清楚。
3.簡(jiǎn)潔原則
簡(jiǎn)潔原則是指英文摘要的翻譯要做到文字簡(jiǎn)明、措辭精煉、重點(diǎn)突出??破照撝?zhù)不同于文學(xué)作品。它除了本身要求的嚴謹性和邏輯性外,它的表達方式、用詞都很有特點(diǎn),它的文字比較樸實(shí)、簡(jiǎn)練,句型比較單純,文章結構嚴密、層次清楚。英文摘要應嚴格、全面地表達中文摘要的內容,不能隨意增刪,但這并不意味著(zhù)一個(gè)字也不能改動(dòng)。有些英文摘要是對中文摘要逐’字逐句的翻譯,表面看似完整,但并未真正達意;而且使英文摘要用詞累贅、重復,顯得拖沓、冗長(cháng)。由于醫學(xué)論文摘要有著(zhù)嚴格的篇幅限制,要想在有限的篇幅里闡明作者科研成果和論斷,就得盡力在單詞和句式等方面的選擇和使用上遵循簡(jiǎn)潔的原則。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心分享,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接,/fanyidongtai/1702.html》