? 藥
?? 藥片,片劑
??? 胃藥
??? 消化藥
?? 眼藥
??? 藥粉
??? 消毒藥
??? 瀉藥
??? 鎮靜劑
??? 創(chuàng )可貼、橡皮膏
?? 丸藥
??? 預防藥
??? 感冒藥
??? 解熱劑,退燒藥
?? 繃帶
?? 藥水
??? 止血藥
??? 安眠藥
?? 調劑
?? 藥棉、脫脂棉
醫藥領(lǐng)域的翻譯對藥品上市時(shí)間和患者健康產(chǎn)生直接影響,翻譯的質(zhì)量和準確性尤為重要。隨著(zhù)各國藥品審批標準的提高,國際化制藥企業(yè)越來(lái)越需要專(zhuān)業(yè)的多語(yǔ)言解決方案。玖九醫學(xué)翻譯與全球多家頂尖醫藥企業(yè)建立了多年的合作伙伴關(guān)系,我們嚴格遵循ISO17100和ISO13485認證的質(zhì)量標準和交付期限,為客戶(hù)提供準確、一致的翻譯服務(wù)的保證。
自從國家藥品監督管理局(NMPA)實(shí)施監管改革以來(lái),接受境外臨床試驗數據,并取消對進(jìn)口藥品審批程序的限制,給予了全球各大制藥公司在國際化發(fā)展方面良好的機遇。在這一背景下,玖九醫學(xué)翻譯已成功協(xié)助多家全球領(lǐng)先的制藥公司提交了多項IND/NDA/BLA/ANDA注冊申報資料。
1.等待提交與化藥、生物制品相關(guān)的資料。
2.藥學(xué)研究?jì)热莅ㄙ|(zhì)量標準、生產(chǎn)工藝、工藝驗證、方法驗證和穩定性研究等方面。
3.臨床前研究包括藥理學(xué)研究、藥效學(xué)研究和毒理學(xué)研究報告等內容。
臨床研究包括:臨床研究計劃、研究人員手冊、臨床研究報告、電子病歷表格(CRF)、知情同意書(shū)(ICF)、倫理委員會(huì )批準文件、安全性研究報告以及臨床相關(guān)文獻等。
醫藥專(zhuān)利申請所需材料,GMP認證申請所需材料?;颊哔Y料活頁(yè)(PIL)和患者報告結果其他材料包括但不限于產(chǎn)品特性摘要(SmPC)、標簽和包裝、網(wǎng)站內容以及培訓和教育文檔。
藥品說(shuō)明書(shū)是一份非常關(guān)鍵的文檔,它記錄了藥品的用途、劑量、不良反應等重要信息。對于國際藥企而言,將藥品說(shuō)明書(shū)翻譯成多種語(yǔ)言非常重要。在本文中,我們將介紹藥品翻譯的重要性以及需要注意的事項。
為什么需要翻譯藥品?
隨著(zhù)全球化深入推進(jìn),越來(lái)越多的跨國藥企涌現。為了滿(mǎn)足全球市場(chǎng)的需求,藥品說(shuō)明書(shū)需要翻譯成多種語(yǔ)言,以便患者在不同的國家了解藥品的用途、劑量、不良反應等信息。此外,藥品翻譯還有助于加強跨國藥企的品牌形象,提高產(chǎn)品在國際市場(chǎng)上的競爭力。
在翻譯藥品時(shí),需要注意以下幾點(diǎn):
專(zhuān)業(yè)性:藥品翻譯是一項專(zhuān)業(yè)性很強的工作,因此譯者需要有相關(guān)的醫學(xué)背景知識,并熟悉藥物的命名規則、藥理學(xué)和藥物治療等領(lǐng)域。
準確性:藥品翻譯需要保持準確性和一致性,任何誤譯或錯誤信息都可能對患者的健康造成嚴重影響。因此,譯者需要留意細節,特別是藥物成分、劑量、用法、禁忌等重要信息的正確翻譯。
標準化:藥品翻譯需要遵循國際標準和規范,例如國際非專(zhuān)利藥名(INN)和國際藥典(如美國藥典、歐洲藥典)的術(shù)語(yǔ)和規定需被準確翻譯和使用。
文化因素:不同國家和地區對于藥品的命名、用法和文化背景有著(zhù)不同的理解和使用方式。在翻譯時(shí),要考慮目標受眾的文化背景和習慣,確保譯文能夠被正確理解和接受。
解釋說(shuō)明:有時(shí)候,藥品的名稱(chēng)和屬性可能在不同語(yǔ)言之間存在差異。在翻譯時(shí),可能需要加入適當的解釋和說(shuō)明,以便讀者能夠正確理解藥品的特點(diǎn)和用途。
總之,藥品翻譯需要譯者具備專(zhuān)業(yè)知識和嚴謹態(tài)度,注重準確性和一致性,并遵循國際標準和文化差異,以確保譯文的質(zhì)量和安全性。
?。?)準確翻譯:藥品說(shuō)明書(shū)是一份正式的文件,必須要準確、無(wú)誤地翻譯。翻譯人員需要有相關(guān)的醫學(xué)知識和語(yǔ)言翻譯能力,來(lái)確保翻譯結果的準確性。
?。?)文化差異:不同國家和地區存在著(zhù)獨特的文化背景和法律法規,翻譯人員必須深入了解這些差異,確保翻譯成果符合當地的法律法規和文化習俗。
藥品說(shuō)明書(shū)有嚴格的格式要求,翻譯人員需要了解這些規范并在翻譯過(guò)程中保持一致性,以確保翻譯結果的質(zhì)量。
對于跨國藥企而言,藥品翻譯具有極大的重要性,因為它可以幫助滿(mǎn)足全球市場(chǎng)的需求,并提升產(chǎn)品在國際市場(chǎng)上的競爭力。在進(jìn)行藥品翻譯的過(guò)程中,有幾個(gè)問(wèn)題需要特別注意,包括精確翻譯、文化差異和格式要求等等,這些都是為了確保翻譯結果的準確和質(zhì)量。
韓語(yǔ)藥品翻譯案例:
? 藥
?? 藥片,片劑
??? 胃藥
??? 消化藥
?? 眼藥
??? 藥粉
??? 消毒藥
??? 瀉藥
??? 鎮靜劑
??? 創(chuàng )可貼、橡皮膏
?? 丸藥
??? 預防藥
??? 感冒藥
??? 解熱劑,退燒藥
?? 繃帶
?? 藥水
??? 止血藥
??? 安眠藥
?? 調劑
?? 藥棉、脫脂棉
1.?? ???感冒 2.??? ???頭疼 3.?? ??發(fā)燒 4.?? ???嗓子疼 5.??? ??咳嗽 6.???? ??打噴嚏 7.??? ???流鼻涕 8.?? ???鼻塞 9.????拉肚子 10.????消化不良 11.??藥片 12.??藥丸 13.??藥水 14.???藥粉 15.??藥膏 16.??栓劑 17.???副作用 18.??飯后 19.??飯前 20.??空腹常見(jiàn)病癥韓語(yǔ)詞匯
韓語(yǔ)醫藥說(shuō)翻譯案例:
1.韓語(yǔ)醫學(xué)翻譯(韓語(yǔ)):
2.韓語(yǔ)醫學(xué)翻譯中文:
精密稱(chēng)取1.0mg的樣品,在室溫下放置15分鐘后用3ml生理鹽水注射液溶解。準確取出20 μL該液體,加入9.98mL生理鹽水注射液至10mL。準確取出10 μL該液體,加入5.59mL生理鹽水注射液至6mL為試液。精確取出4.4mL試液,加入1.45mL生理鹽水注射液,即得試液1。以相同的方式稀釋每個(gè)試液,配制試液2~10。 稀釋過(guò)程中注意輕柔攪拌,以免產(chǎn)生氣泡。對10只重量17~22g的Swiss-Webster雌鼠或類(lèi)似品種雌鼠,給予腹腔注射0.1mL該試液后測定3天的致死率。選擇Probit法統計處理來(lái)獲得LD50。如其結果不在2.4~3.6x 107單位/mg范圍內,重新進(jìn)行一次測試。1個(gè)單位是指向小鼠腹腔注射A型肉毒桿菌毒素時(shí)致死量 (LD50) 的算術(shù)平均值。