翻譯不僅是將一種語(yǔ)言信息轉化為另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng),也是將一種相對陌生的表達方式轉化為對目標群體較為熟悉的表達的過(guò)程。然而,隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和普及,翻譯可分為兩類(lèi):人工翻譯和機器翻譯。人工翻譯是指通過(guò)人工手段將一種語(yǔ)言轉換為另一種語(yǔ)言的活動(dòng)。它是控制翻譯質(zhì)量的一種人為手段,主要用于區分機器翻譯。今天,北京天源翻譯公司將向你詳細介紹人工翻譯的分類(lèi)。
手工翻譯專(zhuān)業(yè)翻譯公司
1.根據譯者在翻譯中所采取的文化立場(chǎng),人工翻譯可分為歸化翻譯和異化翻譯,歸化翻譯是指將原語(yǔ)的文化語(yǔ)境中的適當成分翻譯成目的語(yǔ)文化語(yǔ)境中的適當成分,從而使譯語(yǔ)群體能夠立即理解原文的意義,采用意譯的翻譯方法,而異化翻譯則根據原語(yǔ)文化語(yǔ)境的適宜性直接翻譯,并采用直譯的翻譯方法。
2.根據翻譯作品在目標語(yǔ)文化中的預期作用和作用,手工翻譯可分為工具性翻譯和文獻翻譯。
3.根據翻譯中所涉及的語(yǔ)言的形式和意義,人工翻譯可分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,語(yǔ)義翻譯要求在語(yǔ)義和句法結構允許的情況下盡可能準確地再現原語(yǔ)的意義,而交際翻譯則要求譯文讀者盡可能地與原文讀者對原文讀者的影響相同。
4.根據對原文和口譯員翻譯的比較和觀(guān)察,手工翻譯可分為文學(xué)翻譯和語(yǔ)言翻譯。人工翻譯尋求譯文與原文之間文學(xué)功能的對等。它的理論主張,翻譯只有在不可能照搬原文的表達手法時(shí),才能更美、更不遜色,但缺點(diǎn)是不注重語(yǔ)言結構之間的比較和關(guān)系。語(yǔ)言翻譯尋求兩者之間的系統轉換規律,主張將語(yǔ)言學(xué)研究成果應用于翻譯,通過(guò)翻譯實(shí)踐促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。
5.根據翻譯目的和原語(yǔ)與語(yǔ)言形式的關(guān)系,人工翻譯可分為直譯和意譯。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)人工翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商業(yè)用途》