文章來(lái)源:【長(cháng)沙英語(yǔ)翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
在當今日趨全球化的時(shí)代里,翻譯在跨文化、跨民族之間的交流和合作中功不可沒(méi),它既是語(yǔ)言之間的相互轉換,同時(shí)也是不同 文化間的交流。事實(shí)上,翻譯已經(jīng)成為了一種普遍性的活動(dòng),當今的人們直接或者間接都有意或無(wú)意地從事著(zhù)翻譯活動(dòng)?,F在有很多翻譯公司,大家在選擇選擇翻譯公司的時(shí)候,是否注意過(guò)翻譯公司的資質(zhì)等問(wèn)題。下面為大家介紹一下英譯漢在翻譯中需要注意哪些問(wèn)題。
一、英譯漢語(yǔ)言特點(diǎn)對比
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于不同語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系(Intlo - European lan?guage Family ), 是拼音語(yǔ)言, 而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系 ( Chinese - Tibetan lan- guage family ),是表意的語(yǔ)言(ideography ),所分屬的語(yǔ)系不同也就導致了英 漢兩種語(yǔ)言的差別。對于廣大應試四、六級的考生來(lái)說(shuō),如果平時(shí)學(xué)習中 了解英漢語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯應試中能滿(mǎn)足翻譯標準--“信、達、雅”即忠實(shí) 準確、通順流暢和貼切原文,這對于想要取得較高翻譯分數會(huì )有很大幫助, 下面本文就將對英漢語(yǔ)言的特點(diǎn)從下幾個(gè)方面作對比。
1、英語(yǔ)愛(ài)用靜態(tài)詞,漢語(yǔ)常用動(dòng)態(tài)詞
英語(yǔ)喜歡使用靜態(tài)詞匯,具體體現在較多的使用名詞和形容詞。而漢 語(yǔ)則多使用動(dòng)態(tài)詞匯例如動(dòng)詞連用等。因此英譯漢時(shí)常常把原文中表示 動(dòng)作意義的靜態(tài)敘述轉換成漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)敘述。
?。?)He is a goodealerand a good sleeper.(名詞)
他能吃又能睡(動(dòng)詞)
?。?)The computer is a far more carefuland inHustriousinspector than human beings.(形容詞)
計算機比人檢查得更細心、更勤快。(動(dòng)詞)
從上面例句,不難看出漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,英語(yǔ)傾向于多用名詞、介 詞、形容詞和副詞等來(lái)表達動(dòng)作意義。認識英漢不同詞類(lèi)或用詞傾向,這 對于提高翻譯質(zhì)量很有幫助,能夠使譯文更加通順、確切。
2、英語(yǔ)重物稱(chēng),漢語(yǔ)重人稱(chēng)
英語(yǔ)較常用物稱(chēng)表達法,即不用人稱(chēng)主語(yǔ)來(lái)敘述,而是表達客觀(guān)事物 如何作用于人的感知,讓事物以客觀(guān)的口氣呈現出來(lái)。漢語(yǔ)則注重主體思 維,往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀(guān)事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài)。 漢語(yǔ)也常常隱含人稱(chēng)或省略人稱(chēng)。
?。? ) An ideasuddenlv struck me !
我突然想到了一個(gè)主意。
?。?)1949 sawthe founding of the People Republic of China.
新中國成立干1949年。
?。? ) Worrlsfail me I 我(嚇得)就是說(shuō)不出話(huà)來(lái)!
在(1)、(2)、(3)句中英文句子的主語(yǔ)分別是“An idea” “1949”和 “ Words”,漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)分別是“我”“新中國”和“我”,英文句子中使 用的主語(yǔ)都是沒(méi)有生命的物體、抽象的實(shí)物或者概念作為主語(yǔ),對應的中 文表達則是從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀(guān)事物,并傾向于描述人極其行為或者狀態(tài)。
3、英語(yǔ)的形合和漢語(yǔ)的意合
相對于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是一種更加注重形式化的語(yǔ)言,主要體現在運 用詞匯來(lái)聯(lián)系各個(gè)分句,如我們熟知的“and”用來(lái)表示并列連接;“if”用來(lái) 表示假設條件關(guān)系;“because”用來(lái)表示因果關(guān)系,雖然說(shuō)漢語(yǔ)句式也有一 定數量的連接詞連接,但是使用頻率較之英語(yǔ)小得多。在漢語(yǔ)中,我們通 常不用或者少用連接詞來(lái)表達意思,英漢兩種語(yǔ)言的這種區別就是我們所 說(shuō)的形合——強調結構的完整性和形態(tài)的嚴謹性,結構嚴密緊湊,主次分 明;意合——強調內容和表意的完整性,靠語(yǔ)意的邏輯將句子串起。為了 更加清楚明了,我們試舉幾個(gè)例句:
?。?)跑得了和尚,(但是)跑不了廟。
The monks may run away , hut the temple cannot run away with him .
?。?)Although he has aged physically , he remains young at heart.
?。ūM管)他人老(但是)心不老。
在例句(1)和(2)中斜體字下劃線(xiàn)的單詞“ but”和“ Although”所要表達 的意思和邏輯關(guān)系體現在漢語(yǔ)句子的括號中,這正表明英語(yǔ)語(yǔ)言符號之間 有較強的邏輯關(guān)系,而我們中文習慣的表達則是省略了括號內的字詞,靠 語(yǔ)意的邏輯將句子連接起來(lái),連詞介詞都少于英語(yǔ)。
二、英譯漢特點(diǎn)在翻譯時(shí)需注意點(diǎn)
1、英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為“樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林”,脈絡(luò )難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò )清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據表達習慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子結構有時(shí)需要進(jìn)行相應的轉換。
2、著(zhù)重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。
3、英漢語(yǔ)復合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,在翻譯時(shí),也時(shí)常需要根據表達習慣,對句序進(jìn)行相應的調整。 現代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。
以上就是為大家介紹的在翻譯時(shí)都有哪些特點(diǎn),希望對選擇翻譯公司的人士有所幫助,如需了解更多翻譯資訊或者需要我們提供相關(guān)翻譯幫助服務(wù),敬請咨詢(xún)玖九翻譯全國服務(wù)熱線(xiàn):0731-83598216,或者是我們的24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):18684722880,我們將竭誠為您們服務(wù)。