隨著(zhù)一帶一路倡議的發(fā)展,不僅中國的貿易已經(jīng)走出去,中國文化也在向更多的國家轉移。五千年中國文明精神財富的最好體現就是那些珍貴的經(jīng)典。如何擺脫這些經(jīng)典?專(zhuān)業(yè)書(shū)籍翻譯和文學(xué)翻譯必須是不可或缺的。因此,中國典籍的翻譯應采用反譯的方法,既要體現中國文化的特色,又要考慮阿拉伯讀者的理解,堅持與"中阿譯相結合的策略".
阿拉伯語(yǔ)翻譯為什么要推動(dòng)?翻譯中國經(jīng)典的目的是讓阿拉伯世界理解",以中國文化的獨特思想和精神豐富阿拉伯世界,向阿拉伯世界介紹中國傳統文化的起源和發(fā)展,向阿拉伯世界傳播中國古代治理國家和行政的獨特經(jīng)驗,以及"仁愛(ài)"和其他傳統文化中的和平觀(guān)念。這不僅關(guān)系到中國傳統文化的精髓能否為阿拉伯文化的繁榮和發(fā)展提供新的理念和新的價(jià)值觀(guān),而且關(guān)系到中國能否創(chuàng )造新的觀(guān)念、新的范疇和新的表達方式,使中國與阿富汗融為一體,在阿拉伯人心目中塑造良好的中國形象,增強中國文化在阿拉伯世界的軟實(shí)力。
阿拉伯語(yǔ)翻譯有什么困難?首先,要將中國經(jīng)典翻譯成漢語(yǔ)經(jīng)典,包括內譯和語(yǔ)際翻譯,從文言文到白話(huà),再從白話(huà)到現代阿拉伯語(yǔ),都是很難的,這可能會(huì )導致它們的語(yǔ)義、節奏和風(fēng)格的喪失。第二,中國古典文化形象豐富,具有中國特色的文化形象、歷史形象和社會(huì )形象,由于中國與阿富汗的文化差異而喪失。第三,目前很難準確或重新解讀中國經(jīng)典的文化內涵,尤其是中國人對人與自然的深刻思考,這就要求譯者在目的語(yǔ)和源語(yǔ)言的文化、語(yǔ)言、哲學(xué)等方面有著(zhù)深刻的背景。
玖九阿拉伯語(yǔ)翻譯公司由阿拉伯翻譯專(zhuān)家負責,因為他們的母語(yǔ)能力比中國翻譯家強得多,而反譯則主張由中國阿拉伯翻譯家負責,因為他們對中國典籍的研究更深刻,而且是以考證,校對,校訂為條件的盡管阿拉伯漢學(xué)家在翻譯中國典籍方面具有較強的阿拉伯語(yǔ)優(yōu)勢,但由于缺乏對古代漢語(yǔ)的了解,他們無(wú)法體現中國典籍的凝練之美和獨特魅力,甚至扭曲了具有中華民族特色的文化意象該由誰(shuí)來(lái)做?有正譯和反譯兩種不同的觀(guān)點(diǎn)。因此,中國典籍的翻譯應采用反譯的方法,既要體現中國文化的特色,又要考慮阿拉伯讀者的理解,堅持與中譯相結合的策略。
玖九翻譯公司阿拉伯語(yǔ)文件翻譯公司翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本論文內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商業(yè)用途》
文章關(guān)鍵詞:阿拉伯語(yǔ)文件翻譯公司翻譯哪家好,阿拉伯語(yǔ)文件翻譯公司哪家專(zhuān)業(yè),阿拉伯語(yǔ)文件翻譯公司翻譯找哪家比較好,阿拉伯語(yǔ)文件翻譯公司翻譯機構哪家強