我國企業(yè)英文名稱(chēng)的注冊沒(méi)有強制性規定,但公司英文名稱(chēng)的良好響亮,不僅可以使消費者容易記住,而且還會(huì )引起一些積極的聯(lián)想,適合英語(yǔ)受眾閱讀,這有利于世界各地的消費者接受,特別是需要經(jīng)常與外國企業(yè)或消費群體打交道的外向型企業(yè)。將公司名稱(chēng)翻譯成英文名稱(chēng)的方法:基本方法可歸納為兩類(lèi),一種是對應的,另一種是新的結構。
將公司名稱(chēng)翻譯成英文名稱(chēng)的方法:基本方法可歸納為兩類(lèi),一種是對應的,另一種是新的結構。
一、企業(yè)名稱(chēng)翻譯幾種常用方法
1.原名(漢語(yǔ)拼音):優(yōu)點(diǎn)是它簡(jiǎn)單,可以保證特殊名稱(chēng)的獨特性,但對于英語(yǔ)觀(guān)眾來(lái)說(shuō),拼音名稱(chēng)沒(méi)有具體的含義,而且仍然存在發(fā)音困難或發(fā)音遲緩的情況。
2.縮略語(yǔ):如天成海泰,英文名可寫(xiě)為"T.C.H.T",每一個(gè)大寫(xiě)字母也能給出新的含義。
3.音譯:騰訊的英文名稱(chēng)為T(mén)encent,康佳集團的英文名為KONKA,非常接近中文發(fā)音,而且聲音響亮,具有國際企業(yè)模式。
4.組合性創(chuàng )造詞:網(wǎng)易Netease,青島中西譯通E-Tone.
二、創(chuàng )建
1.盡量將英文名稱(chēng)翻譯成英文名稱(chēng),是與漢語(yǔ)拼音有關(guān),或與中文原語(yǔ)有關(guān),這樣國內的人就可以很容易地與中文字號聯(lián)系起來(lái),而且在公司翻譯成英文名稱(chēng)后,觀(guān)眾可能很難理解名稱(chēng)與產(chǎn)品之間的關(guān)系,這是有意義的,與中文名稱(chēng)無(wú)關(guān)。它還可能與消費者群體所在國家的禁忌相沖突,造成不利后果并影響公司形象。因此,不推薦這種方法。
2.選擇發(fā)音相近、與行業(yè)關(guān)系最密切的詞,如雅芳等。
3.將公司翻譯成英文名稱(chēng)時(shí)應注意的事項:
(1)為方便品牌傳播,名稱(chēng)不超過(guò)6個(gè)字母或4個(gè)漢字。
(2)它具有積極意義,沒(méi)有含糊不清之處。
(3)易讀、易記、易傳
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/fanyizixun/1828.html》