翻譯公司也在做大量的日文同聲傳譯,日文翻譯僅次于英文翻譯,日本企業(yè)很多,很多跨國合作,日本同聲傳譯自然很受歡迎。在日語(yǔ)同聲傳譯中經(jīng)常會(huì )出現一些錯誤。日本同聲傳譯中常見(jiàn)的錯誤是什么?
無(wú)論實(shí)際意義如何,日本字都是直接使用的。在日語(yǔ)中,有許多漢字與漢字的書(shū)寫(xiě)方式相同,有些大致相同,但有些略有不同,而另一些則完全不同。由于專(zhuān)利申請的文本涉及非常專(zhuān)業(yè)的法律和技術(shù)文件,因此在翻譯專(zhuān)利申請文件時(shí),應根據這一領(lǐng)域的專(zhuān)門(mén)知識來(lái)表達其中的語(yǔ)言表達,這就要求在翻譯專(zhuān)利申請文件時(shí)應參考這一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞典。
日文打字中的漢字轉換經(jīng)常會(huì )出現錯誤,也會(huì )出現漏譯的現象。一些長(cháng)句經(jīng)常出現在日語(yǔ)技術(shù)材料中,有時(shí)主語(yǔ)會(huì )放在句子的末尾。因此,有必要結合翻譯中日語(yǔ)表達的特點(diǎn)和習慣,對句型和結構進(jìn)行必要的改變,以更好地符合漢語(yǔ)語(yǔ)法和表達習慣。否則,很容易泄露翻譯。為了使句子更流暢,故意添加原文中未發(fā)現的句子,以達到更好的效果。一些缺乏經(jīng)驗的特工經(jīng)常犯這樣的錯誤。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》