日語(yǔ)翻譯公司在日語(yǔ)翻譯中文或者中文譯日文時(shí)候,我們做好日語(yǔ)翻譯中文要想翻譯專(zhuān)業(yè)性具備四點(diǎn)要求,才能做好專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯.把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言可以說(shuō)是翻譯工作者的基本任務(wù)。要想很好地完成這一任務(wù),需要具備一定的條件。玖九日語(yǔ)翻譯公司為大家講解四點(diǎn)要求.
一、良好的外語(yǔ)簽礎是做好翻譯工作的先決條件
要做好翻譯工作,首先就要梢通原文語(yǔ)言。要實(shí)現上面所講的基本任務(wù),沒(méi)有良好的外語(yǔ)基礎是很難做到的。也許你認為翻譯很簡(jiǎn)單,遇到不恤的地方,查查詞典就可以解決了。然而真正從事翻譯工作,你會(huì )發(fā)現并非如你想得那么簡(jiǎn)單。因為字典中的解釋未必正好是我們所需要的,往往需要我們去結合原文的語(yǔ)境,找出適合原文的詞語(yǔ)來(lái)。而這種語(yǔ)境的體會(huì )是要旅對原文的真正理解才能實(shí)現。所以說(shuō)梢通原文語(yǔ)言是透徹理解原文的前提。譯者若不精通原文語(yǔ)言,就不可能透徹地理解原文的每個(gè)詞的涵義及其修辭作用,就不可能理解原文的每種語(yǔ)法形式的作用。以至不能正確理解原作的思想內容和它的價(jià)值。而精通原文語(yǔ)言不是一朝一夕就能做到的,需要我們在不斷的翻譯實(shí)踐中去體會(huì )、去把握??梢哉f(shuō)從事翻譯活動(dòng)是提高語(yǔ)言理解以及表現能力的極好機會(huì )。進(jìn)徹地理解原文,播要搞消楚每一個(gè)字、詞的實(shí)際意義。有疑難的地方,應多查字典,多方查找資料,或者請教老師、相關(guān)專(zhuān)業(yè)人士等。千萬(wàn)不要輕率地、自以為是地進(jìn)行處理。作為一個(gè)譯者,養成嚴謹的、一絲不茍的工作作風(fēng)是非常重要的。
二、較高的母語(yǔ)水平是做好翻譯工作的根本條件
準確地再現原文內容,沒(méi)有良好的母語(yǔ)表達能力也是很難實(shí)現的。精通本國語(yǔ)言是準確表達原文的根本條件。因為如果連本國語(yǔ)言的表達技巧、修辭等都知之甚少,就不可能把對原文深刻、透徹的理解準確地表達出來(lái)??梢哉f(shuō)兩者之間存在著(zhù)相輔相成的關(guān)系。有較離的母語(yǔ)水平作保證,譯者才能從本國語(yǔ)言中挑選出最合適的詞語(yǔ),經(jīng)過(guò)反復推敲、斟酌后把原文準確地表現出來(lái)。這樣譯出的內容才能真正做到形神兼備,才能達到前面我們提到的忠實(shí)和通順統一這個(gè)譯者為之奮斗的標準。譯者如果母語(yǔ)水平不高,在翻譯中就會(huì )犯不知所云或者生搬硬套的毛病,使譯文的語(yǔ)言枯澡無(wú)味,生澀難值,因而達不到翻譯的預期效果。而母語(yǔ)水平的提高,是通過(guò)平時(shí)對知識的不斷積累、學(xué)習逐漸達到的。
三、廣博的知識積累是做好翻譯工作的重要條件
要想成為一名稱(chēng)職的翻譯工作者,還必須要有廣博的知識作保證。正如大家所熟知的那樣,翻譯工作者所起的作用實(shí)際上就是將兩國語(yǔ)言文化進(jìn)行溝通的橋梁作用。由于原文涉及的面廣,內容也各種各樣,因此要求翻譯工作者要有廣博的知識,如:國際、國內、政治、經(jīng)濟、文化、科技、文藝、體育等方面。因為每一門(mén)學(xué)科都有著(zhù)自己的特點(diǎn)和規津,在用詞、用句方面都各有其特點(diǎn)。這就要求譯者無(wú)論是翻譯那個(gè)學(xué)科,都必須具備那個(gè)學(xué)科的專(zhuān)門(mén)知識。要做到這一點(diǎn),譯者一定要在平時(shí)注意積累,在選定翻譯內容后,必需查閱相關(guān)的知識,或向相關(guān)專(zhuān)業(yè)人士請教。在掌握了相當數量的知識后,再動(dòng)手翻譯,譯文的水平和質(zhì)量定會(huì )得到相應的提高。
四、翻譯理論和技巧是做好翻譯工作的必要條件
翻譯既是一門(mén)學(xué)問(wèn),也是一種技能。要掌握、運用好這種技能,不但需要有扎實(shí)的語(yǔ)言功,還需要了解相關(guān)翻譯理論知識和技巧。由于每種語(yǔ)言都有它本身的特點(diǎn),兩種不同的語(yǔ)言之間,既有相對應的部分,也有不完全對應的方面,如何攀握原文和譯文兩種不同語(yǔ)言的規律,使譯文既能忠實(shí)于原文,又能符合所譯語(yǔ)言的表達習慣,正是翻譯理論和技巧所要解決的問(wèn)題。
只有掌握了相關(guān)的理論和技巧,才會(huì )少走彎路,才會(huì )得心應手,同時(shí)還可以省時(shí),省力,加快翻譯的速度。掌握技巧的最好辦法就是通過(guò)實(shí)踐。譯者要在不斷的翻譯實(shí)踐中,用心揣摩和體會(huì )前輩留下的寶貴經(jīng)驗財富,在學(xué)習和繼承的過(guò)程中,進(jìn)一步完善和發(fā)展這些理論技巧,為更多的人服務(wù)。我們相信只要勤于實(shí)踐,就會(huì )使翻譯工作再上一個(gè)新水平。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接,/riyufanyi/1721.html》