玖九翻譯公司已經(jīng)在翻譯行業(yè)打拼了10多年了,深知翻譯工作的重要性,更了解作為日語(yǔ)翻譯譯員在日語(yǔ)翻譯中了解日文翻譯特點(diǎn),對其翻譯工作中非常重要,現在我們就為大家講解日語(yǔ)翻譯的基本特點(diǎn)。
一、人云亦云
翻譯則與上述情況完全不同。表達的不是自己的思想,而是別人的觀(guān)點(diǎn)、想法、經(jīng)歷。譯者說(shuō)的不是自己要說(shuō)的話(huà),而是別人說(shuō)了什么,你也說(shuō)什么。因而翻譯只是人云亦云,翻譯起著(zhù)代言人、傳聲簡(jiǎn)的作用,把別人的思想、意見(jiàn)、觀(guān)點(diǎn)、感情、體臉,根據已經(jīng)表達出來(lái)的口頭或書(shū)面材料,重新表達一番,因而內容不一定熟悉,觀(guān)點(diǎn)不一定同意,專(zhuān)業(yè)不一定內行。
二、不容更改
寫(xiě)作時(shí)作者有充分自由,可以自己選題,表達自己的觀(guān)點(diǎn),可以選用自己喜歡的詞語(yǔ)、比喻,自己搜長(cháng)的表現手法。對于自己不清楚或沒(méi)把握的東西可以不說(shuō),自己不熟悉的詞語(yǔ)及表達方式可以不用。翻譯則完全不同。別人的思想已經(jīng)表達出來(lái)了,或己見(jiàn)諸文字,或已經(jīng)說(shuō)出來(lái)了。原文的思想內容,用詞結構,表現手法己是成品。譯者不得更改,沒(méi)有選擇余地。不管你喜歡不喜歡,熟悉不熟悉,只能按照原文的內容、風(fēng)格、情感、表現手法照譯出來(lái)。不得增側或更改。
三、先理解、后動(dòng)筆
用原語(yǔ)寫(xiě)作和說(shuō)話(huà),原始思想自己最清楚。而翻譯時(shí)只能通過(guò)原文的信息去了解、捕捉原作的思想內容、目的意圖、意見(jiàn)觀(guān)點(diǎn)。通過(guò)原作去了解原始思想,即理解,是翻譯很重耍的過(guò)程之一。理解后才能進(jìn)行表達。用原話(huà)進(jìn)行寫(xiě)作或說(shuō)話(huà),只有一個(gè)過(guò)程,即表達,就是把自己的原始思想說(shuō)出來(lái)或寫(xiě)出來(lái)。翻譯則有兩個(gè)過(guò)程:一是理解,二是表達。即先理解原作的思想內容、目的憊圖,然后,再用譯語(yǔ)表達出來(lái)。
四、克服原語(yǔ)的干擾
一種語(yǔ)言有一種語(yǔ)言的表達方式和使用習慣,原始語(yǔ)言使用的詞語(yǔ)、結構、比喻,在另一種語(yǔ)言不一定適用。翻譯一方面要忠實(shí)于原文,一方面有要符合譯語(yǔ)的表達習慣。
原始語(yǔ)言的一種說(shuō)法,另一種語(yǔ)育偏偏沒(méi)有,或形式相似意義不同,或意思相似而形式不同。翻譯時(shí)要不斷考慮如何保存原作思想內容,又要使譯文自然流暢符合譯語(yǔ)的表達方式。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接,/riyufanyi/1717.html》