當今世界,全球化已成為不爭的事實(shí),隨著(zhù)國際交流日益頻繁,世界各國文學(xué)也在彼此碰撞中不斷激起新的火花。世界文學(xué)碰撞交流、多元發(fā)展,機遇與挑戰并存。在跨越地域與文化的國際性文學(xué)交流中,只有尊重獨具特色的區域文學(xué)、文化,尊重文學(xué)本身的特質(zhì),才能發(fā)展真正多元的世界文學(xué)??梢?jiàn),現在文學(xué)行業(yè)發(fā)展迅速。那么,對文學(xué)翻譯需求也將新的機遇。文學(xué)翻譯公司為就大家介紹文學(xué)翻譯相關(guān)知識。
文學(xué)翻譯概念:
文學(xué)翻譯是指將一種語(yǔ)言的文學(xué)類(lèi)作品翻譯成另一種語(yǔ)言的行為,文學(xué)翻譯與文學(xué)接受者之間是一種相互影響的關(guān)系,相對而言,文學(xué)接受者對文學(xué)翻譯的影響更為明顯。文學(xué)翻譯工作被視為一項任何人都可以為之的技術(shù)性工作,只要文通字順地按字面意義轉譯完成即可,卻不管字里行間蘊含的精神旨歸。這種技術(shù)性的翻譯工作,其辛苦程度與重要程度,遠不能與原創(chuàng )性的文學(xué)創(chuàng )作相等同。
文學(xué)翻譯公司服務(wù)類(lèi)型:
提供文學(xué)翻譯類(lèi)型有:詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、劇本、寓言、童話(huà)等、小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、報告文學(xué)、新韻文、戲劇、歌劇、劇本、民間傳說(shuō)、寓言、筆記小說(shuō)、野史、童話(huà)、對聯(lián)和笑話(huà)等;其他如史傳、哲理、賦、駢文、小品文、文學(xué)批評、有文字劇情、動(dòng)漫等等。
文學(xué)翻譯公司翻譯范圍:
外國詩(shī)歌文學(xué)翻譯、外國小說(shuō)翻譯、外國文學(xué)翻譯、兒童文學(xué)翻譯、成人文學(xué)翻譯、史傳文學(xué)、紀實(shí)文學(xué)、奇幻文學(xué)、報道文學(xué)、文藝美學(xué)、文學(xué)藝術(shù)、文學(xué)思想史、文學(xué)批評、文學(xué)史、現代文學(xué)、近代文學(xué)、古代文學(xué)、比較文學(xué)、舞蹈文學(xué)
文學(xué)翻譯公司語(yǔ)種:
英文文學(xué)翻譯、俄文文學(xué)翻譯、法語(yǔ)文學(xué)翻譯、韓語(yǔ)文學(xué)翻譯、日語(yǔ)文學(xué)翻譯、緬甸語(yǔ)文學(xué)翻譯、越南語(yǔ)文學(xué)翻譯、柬埔寨語(yǔ)文學(xué)翻譯、泰語(yǔ)文學(xué)翻譯、德語(yǔ)文學(xué)翻譯、德語(yǔ)文學(xué)翻譯等等
文學(xué)翻譯國家:
中國文學(xué)、馬新文學(xué)、日本文學(xué)、英國文學(xué)、德國文學(xué)、希臘文學(xué)、俄羅斯文學(xué)、美國文學(xué)、拉丁文學(xué)
文學(xué)翻譯原則:
文學(xué)翻譯是指對國內文學(xué)作品或對海外優(yōu)秀文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的一個(gè)走出去和引進(jìn)來(lái)的過(guò)程。文學(xué)翻譯需要用到大量的辭藻、修飾和引申。需要譯員擁有一定的語(yǔ)言功底之外,還要求具備藝術(shù)審美。文學(xué)作品本身是很具有藝術(shù)性的,它是來(lái)源于生活的藝術(shù)。翻譯達人文學(xué)翻譯秉承公平、公正的原則。
文學(xué)翻譯的對象是 文學(xué)論文,具體地說(shuō),就是小說(shuō)、散文、詩(shī)歌和 戲劇作品。所以,文學(xué)翻譯要求譯者具有作家的文學(xué)修養和表現力,以便在深刻理解原作、把握 原作精神實(shí)質(zhì)的基礎上,把原作的內容和藝術(shù)魅力在譯作中傳達出來(lái)。
文學(xué)翻譯理論:
“要做 好文學(xué)翻譯,需要深刻掌握兩種語(yǔ)言的精髓,而這其中,更重要的是掌握本國的語(yǔ)言和文化。因為好的文學(xué)翻譯要把自己完全投入到翻譯對象中,體會(huì )原作作者的創(chuàng ) 作情緒,最終用母語(yǔ)再表現出來(lái),這要求譯者必須打下深厚的中文基本功底,領(lǐng)悟 漢語(yǔ)言文學(xué)的精髓,使之融入血液 中才行。”這就要求譯者把自己的翻譯過(guò)程在理 論上分成兩個(gè)階段:翻譯階段和文學(xué)化階段。
要實(shí)現文學(xué)翻譯中“美”的標準,譯者必須首先在理解原作“雙美”上多下 功夫,化我(譯者)為他(作者),移情會(huì )神,最大限度地領(lǐng)悟原作之美;其次,還要在表達原作之美上竭盡才情化他作者為我譯者將自己的所得所感灌注于譯品之 中,在原內容和新語(yǔ)言形式之間找到完美的結合點(diǎn),再現原作的整體美。具體來(lái)說(shuō),實(shí)現文學(xué)翻譯中“美”的標準可從再現原作內容美和形式美兩個(gè)方面著(zhù)手。
文學(xué)翻譯公司介紹:
1.玖九翻譯公司具備高質(zhì)量的文學(xué)翻譯的專(zhuān)業(yè)的翻譯公司除了具備專(zhuān)業(yè)知識外還必須在工程領(lǐng)域擁有足夠的文學(xué)翻譯經(jīng)驗。玖九翻譯公司是一家從事多年工程類(lèi)的翻譯公司,已經(jīng)為國內外大型工程建筑公司提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)。我們在工程領(lǐng)域中有豐富的術(shù)語(yǔ)翻譯經(jīng)驗。玖九翻譯公司翻譯人員都經(jīng)過(guò)嚴格測試,大多都是國外留學(xué)和5年以上的工作經(jīng)歷,都具有良好的翻譯能力。玖九翻譯公司憑借嚴格的質(zhì)量控制體系、規范化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及來(lái)自全球的公司提供了高水準的文學(xué)翻譯。
2.玖九公司是一家高端專(zhuān)注于文學(xué)翻譯,對于多語(yǔ)種譯員我們不僅要求翻譯語(yǔ)言精準,還要在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)上達到專(zhuān)業(yè)級別上的專(zhuān)業(yè)水準,我們的譯員都是經(jīng)驗豐富的并長(cháng)期從事中譯英的譯員,且必須精通工程建筑專(zhuān)業(yè)。工程類(lèi)翻譯后由我們的翻譯項目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對,以確保用詞嚴謹,表達清楚,邏輯性強,務(wù)必使得譯文不會(huì )產(chǎn)生歧義。
3.作為國內知名專(zhuān)業(yè)翻譯公司之一,始終秉承“立信求是、精益求精”的企業(yè)精神,堅持“誠信服務(wù)、顧客至上”的經(jīng)營(yíng)理念,我們專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊和多年的翻譯經(jīng)驗,贏(yíng)得了眾多客戶(hù)的好評。已為多家世界500強企業(yè)提供審計翻譯服務(wù)。憑借著(zhù)自身積累的資源,我們組成了一個(gè)較為完備的中譯英翻譯人才項目組,譯員大多都具有五年以上的中譯英翻譯經(jīng)驗,并且均由有著(zhù)資深行業(yè)背景知識和中譯英翻譯經(jīng)驗,對行業(yè)有著(zhù)比較深刻的理解,掌握著(zhù)大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語(yǔ)。
以上就是玖九翻譯公司就為大家介紹文學(xué)翻譯公司相關(guān)資訊,如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)18684722880,或者微信咨詢(xún)(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯公司將竭誠為您服務(wù)。