小說(shuō)翻譯需要借助小說(shuō)的語(yǔ)言,因此,譯者不僅要通讀所要翻譯小說(shuō)作品,還要看一本或數本其他作品。只有在學(xué)習過(guò)程中,他們才能感受到,從而產(chǎn)生與原文同樣或類(lèi)似的藝術(shù)魅力。說(shuō)實(shí)話(huà),翻譯外國浪漫小說(shuō)真的是一個(gè)很大的挑戰。如果譯員中文水平非常有限,課后譯員讀的書(shū)也不多,所以很多譯員不能寫(xiě)任何漂亮的句子。翻譯是一種重新創(chuàng )造,在譯員文化水平上,它根本不是一種創(chuàng )造。有時(shí),譯員甚至不能理解譯員自己翻譯的句子。翻譯太難了,就像一個(gè)中國人在說(shuō)話(huà)一樣。此時(shí),譯員想到了異化的借口。事實(shí)上,譯員根本不能被視為異化,而只是一個(gè)純粹的字面翻譯。
玖九翻譯中心接受第一個(gè)翻譯任務(wù)是翻譯一部外語(yǔ)短篇小說(shuō)作品??蛻?hù)評價(jià)說(shuō)完成得很好,翻譯質(zhì)量非常高,并受到出版社的邀請。我們玖九翻譯中心就這樣,開(kāi)始了他的為各大網(wǎng)絡(luò )公司提供專(zhuān)業(yè)小說(shuō)翻譯業(yè)務(wù)。
我司小說(shuō)翻譯周處理量在50萬(wàn)字左右,月翻譯處理量在500萬(wàn)字左右,能滿(mǎn)足國內企業(yè)和團隊把中國優(yōu)秀小說(shuō)推送發(fā)布在各大網(wǎng)絡(luò )平臺與自媒體上。我司小說(shuō)翻譯團隊的成員對行業(yè)發(fā)展、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等有著(zhù)深刻的理解,憑借著(zhù)嚴謹的質(zhì)量控制體系、規范化的操作程序、獨特的審稿標準,我們已經(jīng)為許多著(zhù)名的公司和機構提供了優(yōu)質(zhì)的小說(shuō)翻譯服務(wù)。
在翻譯小說(shuō)時(shí),以提高翻譯的準確性。譯員們用紙條擋住字幕,鍛煉翻譯速度。在翻譯方面,在選擇翻譯人員的同時(shí),譯員們也應該識別翻譯公司。大型翻譯公司有更多的經(jīng)驗和行業(yè)資格,翻譯人員也有自己的衡量標準和證書(shū)資格,以確保翻譯質(zhì)量。
在這種翻譯實(shí)踐中,譯者還使用電動(dòng)工具,特別是網(wǎng)絡(luò )資源來(lái)提高翻譯質(zhì)量和速度。翻譯工作的特殊性要求譯者成為一個(gè)家庭,對翻譯的專(zhuān)業(yè)內容有一定的了解,而不僅僅是一點(diǎn)翻譯技巧和翻譯策略,因為在翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì )遇到很多你不理解的東西。在這種情況下,譯者會(huì )仔細研究,在網(wǎng)上搜索專(zhuān)業(yè)的表達方法,然后翻譯,而不是理所當然地按照字面翻譯。
然而,通過(guò)語(yǔ)言網(wǎng)絡(luò )的人機合作系統,通過(guò)人工智能識別和拆解小說(shuō)全文的特征,并將其在線(xiàn)分發(fā)給不同的翻譯和質(zhì)量檢驗人員。公司可以支持500人同時(shí)在線(xiàn)翻譯,校對在線(xiàn)小說(shuō)的內容,最后通過(guò)人工智能組合排版。對于不斷更新的在線(xiàn)小說(shuō),可以達到每天更多的水平,甚至每小時(shí)更多。翻譯后的價(jià)格也降低了近50%的成本。
提供翻譯的機構必須是在內地工商機關(guān)注冊并具有正式翻譯資格的翻譯公司,經(jīng)營(yíng)范圍必須包括翻譯服務(wù);公司或機構必須有雙語(yǔ)翻譯專(zhuān)用章,公安部門(mén)批準的翻譯資格編碼,公司名稱(chēng)必須有翻譯字樣,英語(yǔ)翻譯必須有翻譯字樣,翻譯資格證書(shū)復印件必須加蓋公司公章,
何剛強教授曾經(jīng)說(shuō)過(guò),譯員們仍然需要翻譯網(wǎng)絡(luò )小說(shuō),做好外部傳播工作。翻譯實(shí)際上是一種無(wú)助的舉動(dòng),它只能溝通,不能替代,翻譯的溝通大于準確性。網(wǎng)絡(luò )小說(shuō)作為一種碎片化的閱讀,翻譯可以向外國讀者傳達其意義。雖然缺乏信息,但意義已經(jīng)傳達,也可以吸引外國觀(guān)眾繼續理解。翻譯人員應該有文化信心,相信這是歷史演變的問(wèn)題。如果真正的中國文化想要走出去,就必須先走出去。
玖九翻譯公司擁有十多年的專(zhuān)業(yè)翻譯工作經(jīng)驗。翻譯業(yè)務(wù)已成為公司的核心業(yè)務(wù),并為眾多中外企業(yè)及個(gè)人提供了翻譯服務(wù)。玖九公司擁有一支專(zhuān)業(yè)的翻譯項目組,將按照文檔中的對應譯員進(jìn)行翻譯。翻譯完成后,由本公司的項目主管或資深譯者會(huì )對其進(jìn)行反復的審核和校對,確保其專(zhuān)業(yè)、精確度。本公司的譯員均為業(yè)內資深人士。他們不但語(yǔ)言能力強,對小說(shuō)的翻譯也有很深的了解,對相關(guān)的詞語(yǔ)、詞語(yǔ)也比較了解,同時(shí)也會(huì )對小說(shuō)的翻譯更加專(zhuān)業(yè)。滿(mǎn)足顧客對長(cháng)篇小說(shuō)的要求,提高顧客對長(cháng)篇小說(shuō)的滿(mǎn)意程度。