要做好日語(yǔ)翻譯工作,必須了解日語(yǔ)的特點(diǎn)。我們才能使日文翻譯更加流暢,盡量少犯錯誤。原語(yǔ)言中使用的詞匯、結構和隱喻不一定適用于另語(yǔ)言。在原語(yǔ)中,沒(méi)有相同的形式意義或相同的意義,只有不同的形式。那么接下來(lái),我們就和大家談?wù)勅照Z(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)性特點(diǎn)吧?
第一,沒(méi)有自己主見(jiàn),只會(huì )隨聲附和
另一方面,翻譯與上述情況完全不同。你所表達的不是你自己的想法,而是他人的觀(guān)點(diǎn)、想法和經(jīng)驗。翻譯說(shuō)的不是他想說(shuō)什么,而是別人說(shuō)什么,你說(shuō)什么。因此,翻譯只是一個(gè)后續,翻譯扮演著(zhù)代言人、聲音和簡(jiǎn)潔的角色,根據口頭或書(shū)面材料重新表達他人的思想、意見(jiàn)、意見(jiàn)、情感和面孔,因此翻譯的內容不一定熟悉,意見(jiàn)不一定一致,專(zhuān)業(yè)不一定是專(zhuān)家。
第二,不可更改
在寫(xiě)作時(shí),作者有充分的自由,可以選擇自己的話(huà)題,表達自己的觀(guān)點(diǎn),可以選擇自己喜歡的詞語(yǔ)、隱喻,自己尋找自己的表達方式。"對于你不知道或不確定的,你不能說(shuō),你不熟悉的詞和表達不能使用。翻譯完全不同。其他人的思想已經(jīng)被表達過(guò),或者被用語(yǔ)言表達過(guò),或者已經(jīng)被說(shuō)過(guò)了。原文的思想內容、文字結構和表達手法都已經(jīng)是成品。譯者絕不能改變,也別無(wú)選擇。無(wú)論你是否喜歡,無(wú)論你是否熟悉,它只能根據原文的內容、風(fēng)格、情感和表達進(jìn)行翻譯。不得作側加或更改。
第三,先理解,然后開(kāi)始動(dòng)手翻譯
在用原語(yǔ)寫(xiě)作和說(shuō)話(huà)時(shí),最初的思想本身是最清晰的。在翻譯中,只有通過(guò)原文的信息,才能理解和把握原文的思想內容、目的、意圖和觀(guān)點(diǎn)。通過(guò)原著(zhù)來(lái)理解原著(zhù),即理解,是翻譯中重播的過(guò)程之一。除非你理解它,否則你無(wú)法表達它。用原詞寫(xiě)或說(shuō)只有一個(gè)過(guò)程,那就是表達自己的想法或把它們寫(xiě)出來(lái)。翻譯有兩個(gè)過(guò)程:一是理解,二是表達。也就是說(shuō),首先要了解原文的思想內容和目的,然后用目的語(yǔ)來(lái)表達。
第四,克服源語(yǔ)言的干擾
一種語(yǔ)言有一種語(yǔ)言的表達和使用習慣,原語(yǔ)中使用的詞語(yǔ)、結構和隱喻不一定適用于另一種語(yǔ)言。翻譯一方面要忠實(shí)于原文,另一方面要符合目的語(yǔ)的表達習慣。
原語(yǔ)的一種表述,另一種語(yǔ)言教育不是,或形式相似,意思不同,意思相似,形式不同。翻譯時(shí),要不斷考慮如何保存原文的思想內容,使譯文自然流暢,與譯文的表達方式相一致。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接,/changjianwenti/1718.html》