小標題:公司章程英譯中語(yǔ)句的特點(diǎn),公司章程翻譯英語(yǔ)中技巧
公司章程屬于法律文本的范疇,在規范中外合資經(jīng)營(yíng)中起著(zhù)重要的作用。公司章程的翻譯應體現法律英語(yǔ)獨特的文體風(fēng)格。本文從公司章程的句法層面,研究了公司章程的句法和修辭特點(diǎn):被動(dòng)句、條件句、平行結構和長(cháng)句,并提出了相應的翻譯技巧:語(yǔ)音翻譯和加法翻譯、公式化翻譯、結構對等翻譯和綜合翻譯。
文體,修辭與翻譯之間存在著(zhù)非常密切的關(guān)系。翻譯是一種語(yǔ)言轉換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,而在語(yǔ)言轉換的過(guò)程中,目的語(yǔ)要體現源語(yǔ)的文體風(fēng)格。因此,在把握好章程文體特征的前提下,研究章程的修辭特征,對于在翻譯過(guò)程中保持源語(yǔ)的信息完整性和文體風(fēng)格是非常重要的。公司章程屬于法律文本的范圍。 法律文件"; 非常重要". 要使法律文書(shū)精粹化,必須從簡(jiǎn)潔的句子入手。從章程的句法層面,研究其句法和修辭特點(diǎn),如被動(dòng)句,條件句,并列結構,長(cháng)句等,并提出相應的翻譯技巧。
一、被動(dòng)句及其翻譯技巧:1.公司章程主要規定企業(yè)雙方的權利義務(wù)和相關(guān)法律后果,具有法律約束力。因此,公司章程的英文描述必須客觀(guān)公正,用詞嚴謹,使用被動(dòng)句可以?xún)?yōu)化法律信息的客觀(guān)表達。一方面,在被動(dòng)句中,英語(yǔ)社團條款中的指令性信息在主語(yǔ)中起著(zhù)很強的作用;另一方面,被動(dòng)句的使用可以削弱執行人命令的情緒,更客觀(guān)地傳達信息,避免對個(gè)人偏見(jiàn)的懷疑。
2.在處理公司章程中被動(dòng)句的翻譯時(shí),語(yǔ)音翻譯法和加法可以靈活地應用于語(yǔ)音翻譯和增加詞的翻譯中,本文介紹了兩種翻譯策略:保留主語(yǔ)和根據"讓"和"讓"等被動(dòng)意義的詞將被動(dòng)句翻譯成被動(dòng)句,并以源主語(yǔ)作為目的語(yǔ)的賓語(yǔ),強調主動(dòng)句的執行者,并將主動(dòng)句翻譯成被動(dòng)句。
二、條件翻譯技巧,公司章程英語(yǔ)作為一種法律英語(yǔ),要求思維縝密,邏輯嚴謹,在各項條款的制訂上除了規定股東的各項權利義務(wù),各種潛在的法律后果及相應的解決方法都應該作一個(gè)細致的規定。這樣,公司章程英語(yǔ)中普遍使用了條件句。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)公司章程英語(yǔ)翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于英語(yǔ)用途》