由于法律英語(yǔ)翻譯中法律關(guān)系的復雜性,立法者總是試圖將某一問(wèn)題的所有相關(guān)信息都放在一個(gè)完整的句子中,以避免因幾句零散而產(chǎn)生的歧義,這就必然要求語(yǔ)言結構嚴謹透徹,邏輯性強,這就導致了法律英語(yǔ)中存在著(zhù)許多長(cháng)句。根據法律英語(yǔ)長(cháng)句的特點(diǎn),譯者應在了解法律英語(yǔ)長(cháng)句結構特點(diǎn)的基礎上,正確、創(chuàng )造性地處理法律文書(shū)中的長(cháng)句翻譯問(wèn)題,如理順主從關(guān)系在條件句中,使用邏輯連接詞和和或適當地在長(cháng)句中放置多個(gè)修飾和限制成分。只有這樣,才能提高法律翻譯的質(zhì)量。
法律英語(yǔ)主要指英美法系國家的律師、法官和法律工作者所使用的共同語(yǔ)言。正如許多英語(yǔ)語(yǔ)言有其獨特的語(yǔ)言特點(diǎn)一樣,法律英語(yǔ)也有其獨特的語(yǔ)言特點(diǎn)。作為確定法律關(guān)系當事人權利義務(wù)的法律文書(shū),它必須清晰明了,不致產(chǎn)生歧義。因此,法律文書(shū)的措辭和句法具有鮮明的特點(diǎn)。一個(gè)英語(yǔ)句子的平均長(cháng)度是17個(gè)單詞。由于法律英語(yǔ)所描述的法律關(guān)系相當復雜,要求語(yǔ)言結構嚴謹透徹,邏輯性強,這就不可避免地使法律英語(yǔ)的句子長(cháng)度超過(guò)英語(yǔ)句子的平均長(cháng)度。這些句子的結構非常復雜,包括許多從句和修飾語(yǔ)。本文旨在探討法律英語(yǔ)長(cháng)句的翻譯。
首先,法律英語(yǔ)長(cháng)句的結構特征趨于復雜化和精細化。因此,法律語(yǔ)言的一個(gè)突出特點(diǎn)就是使用長(cháng)句,這是法律起草者和譯者的“一句話(huà)”結構。在英漢法律文本中,這種使用長(cháng)句的傾向是由于立法者試圖將某一問(wèn)題的所有相關(guān)信息都放在一個(gè)完整的句子中,以避免因幾個(gè)分散的句子而產(chǎn)生歧義。因為許多學(xué)者認為,一個(gè)立法句應該由三個(gè)或三個(gè)以上的主句組成,而每一個(gè)主句都會(huì )受到幾個(gè)從句的修飾和限制。這樣的長(cháng)句不容易被誤解,因為讀者不必驗證每個(gè)句子之間的關(guān)系。此外,他們還認為,一系列短句的必然結果是不必要的重復、枯燥和混亂的相互參照,或兩者兼而有之,從而影響交際效果。因此,大多數學(xué)者堅持在法律的起草和翻譯中使用“一句話(huà)”的長(cháng)句結構。
二、法律英語(yǔ)中的長(cháng)句翻譯
針對法律英語(yǔ)中長(cháng)句的結構特點(diǎn),我們不妨對它們逐一進(jìn)行分析探討,以便解決在法律英語(yǔ)翻譯中長(cháng)句常會(huì )出現歧義或錯譯的問(wèn)題。
1,使用條件句由于法律語(yǔ)言本身具有的規范功能和提供信息功能需要通過(guò)規定性和描寫(xiě)性的手段得以實(shí)現,條件句結構在法律語(yǔ)言中的使用也就變得非常普遍。法律英語(yǔ)在句式表達中大量使用條件句的現象。
2,使用修飾限定成分修飾限定成分(qualifications)在法律英語(yǔ)長(cháng)句結構中的重要構成部分。常見(jiàn)的修飾限定成分主要有狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、動(dòng)詞不定式、分詞結構、名詞所有格及各種介詞結構等。正確地放置修飾限定成分可以使法律條款的表達效果準確、清晰、全面易懂。當然,對法律英語(yǔ)的起草者和翻譯者來(lái)說(shuō),恰當地把各種不同的修飾限定成分放置在一個(gè)句子中,需要掌握較多的句法知識。因為,在嘗試將所有信息放置在一個(gè)單句中的時(shí)候,就增大了語(yǔ)言的復雜程度。
3,邏輯連接詞and和or的使用邏輯連接詞and和or在法律英語(yǔ)長(cháng)句結構中發(fā)揮著(zhù)重要的邏輯銜接作用,尤其是在處理一個(gè)長(cháng)句中的幾個(gè)分句和分句中的平行或并列成分時(shí)顯得尤為重要。事實(shí)上,無(wú)論是法律的起草者還是法律的翻譯者都不應忽視這些邏輯連接詞在法律英語(yǔ)中促成長(cháng)句表達結構、實(shí)現準確的邏輯關(guān)系的重要作用。and是連接連詞,而or是轉折連詞。and相當于漢語(yǔ)中的“和、以及、并且”,而or相當于漢語(yǔ)中的“或者”。在法律文件中,這些連接詞可以決定一個(gè)人是否犯罪或者某一簽約方是否違約。有學(xué)者用下列公式表達了邏輯連接詞and和or在法律英語(yǔ)中的作用差異。
三、結語(yǔ),長(cháng)句是法律英語(yǔ)中經(jīng)常使用且普遍存在的,也是翻譯人員在翻譯過(guò)程中所無(wú)法避免的。在法律翻譯實(shí)踐中,翻譯人員應當牢記:法律翻譯是一個(gè)創(chuàng )新過(guò)程,是一個(gè)囿于法律、語(yǔ)言、文化等因素構成的框架內的積極而有限制的創(chuàng )新過(guò)程"。因此,翻譯人員應當在理解法律英語(yǔ)長(cháng)句結構特點(diǎn)的基礎上,在實(shí)際的翻譯工作中正確而又富有創(chuàng )造性地處理法律文件中出現的長(cháng)句翻譯問(wèn)題:擺正條件句的主從關(guān)系,合理使用邏輯連接詞and和or以及恰當地在一個(gè)長(cháng)句中放置多個(gè)修飾限定成分。這樣,翻譯人員就可以在法律翻譯中處理這類(lèi)長(cháng)句的翻譯時(shí)做到游刃有余,切實(shí)提高法律翻譯質(zhì)量。
1.我們是一家高端司法專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)機構,我們專(zhuān)注于各領(lǐng)域的翻譯,對于翻譯領(lǐng)域我們不僅要求翻譯語(yǔ)言精準,還要在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)上達到出版級別上的專(zhuān)業(yè)水準,我們的譯員都是經(jīng)驗豐富的并長(cháng)期從事學(xué)術(shù)研究、資深優(yōu)秀的譯員,翻譯后由我們的翻譯項目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對,以確保用詞嚴謹,表達清楚,邏輯性強,務(wù)必使得資料不會(huì )產(chǎn)生歧義。
2.我們作為國內知名專(zhuān)業(yè)翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業(yè)精神,堅持"誠信服務(wù)、顧客至上"的經(jīng)營(yíng)理念,我們專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊和多年的翻譯經(jīng)驗,贏(yíng)得了眾多客戶(hù)的好評。已為多家世界500強企業(yè)提供論文設備翻譯服務(wù)。憑借著(zhù)自身積累的資源,我們組成了一個(gè)較為完備的論文設備翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的行業(yè)專(zhuān)業(yè)翻譯經(jīng)驗,并且均由有著(zhù)資深行業(yè)背景知識和行業(yè)翻譯經(jīng)驗,對行業(yè)有著(zhù)比較深刻的理解,掌握著(zhù)大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語(yǔ)。
3.玖九湖南翻譯公司是湖南地區一家大型的專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,我們堅持不懈的對國內外翻譯資源及技術(shù)資源整合,并應用到翻譯工作中,使與我們公司合作的客戶(hù)受益匪淺,并能夠與客戶(hù)保持長(cháng)期穩定的合作關(guān)系。全球各行各業(yè)的公司不斷加入與玖九湖南翻譯公司合作的隊列,并依靠我們不斷完善的優(yōu)質(zhì)服務(wù)加快了市場(chǎng)推進(jìn)和商業(yè)機會(huì )。玖九翻譯公司感謝與我們合作的每一位客戶(hù),并以此不斷創(chuàng )新、完善每一件工作,使客戶(hù)得到更快更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)為回報。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接》