全國翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費試譯和翻譯報價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識問(wèn)答 > 翻譯問(wèn)題解答 > 專(zhuān)業(yè)翻譯機構介紹學(xué)好翻譯比較先了解翻譯本質(zhì)含義

專(zhuān)業(yè)翻譯機構介紹學(xué)好翻譯比較先了解翻譯本質(zhì)含義

文章出處:專(zhuān)業(yè)翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2020-04-18 22:08:18
   關(guān)鍵詞:專(zhuān)業(yè)翻譯機構,知名翻譯公司、國內知名翻譯機構、頂級翻譯公司,翻譯比較好公司是哪一家
 
    本質(zhì)是指決定事物的本質(zhì)、外觀(guān)和發(fā)展的內在根本屬性。人們對翻譯本質(zhì)的理解主要體現在對翻譯的定義上,因為翻譯的定義是反映事物的本質(zhì)屬性,是對事物本質(zhì)特征或概念內涵和外延的準確、簡(jiǎn)要的描述。翻譯在國內外都是一項極其古老的活動(dòng)??傊?,翻譯作為實(shí)踐活動(dòng),涉及到主體和客體兩個(gè)方面。忠實(shí)地再現部分原始信息是不現實(shí)。
 
    本質(zhì)是指決定事物的本質(zhì)、外觀(guān)和發(fā)展的內在根本屬性。人們對翻譯本質(zhì)的理解主要體現在對翻譯的定義上,因為翻譯的定義是反映事物的本質(zhì)屬性,是對事物本質(zhì)特征或概念內涵和外延的準確、簡(jiǎn)要的描述。
    翻譯在國內外都是一項極其古老的活動(dòng)。然而,盡管人們一直在從事這一活動(dòng),但翻譯理論的發(fā)展遠遠不能適應實(shí)踐的需要。
 
    翻譯學(xué)是一門(mén)跨學(xué)科的綜合性學(xué)科。它的許多相鄰學(xué)科已經(jīng)成為研究翻譯的各種途徑。當人們從不同的學(xué)科和視角來(lái)研究翻譯活動(dòng)時(shí),他們對翻譯概念的表達和對翻譯特征的描述會(huì )有所不同。從語(yǔ)言學(xué)的角度看,翻譯是語(yǔ)言活動(dòng),語(yǔ)言準確、完整地再現另語(yǔ)言所表達的思想和內容。從文化學(xué)的角度看,翻譯是文化活動(dòng),譯者用語(yǔ)言表達另語(yǔ)言的意義。從交際的角度看,翻譯已經(jīng)成為跨語(yǔ)言、跨社會(huì )、跨文化的交際活動(dòng)。當代翻譯理論家巴茲爾·哈蒂姆等人認為,翻譯是在一定社會(huì )語(yǔ)境下的交際過(guò)程。從這個(gè)角度來(lái)看,翻譯本身有多種定義并不奇怪。正是這些眾多的定義使我們對翻譯的理解一步步接近本質(zhì)。
 
    總之,翻譯作為實(shí)踐活動(dòng),涉及到主體和客體兩個(gè)方面。綜上所述,翻譯可以定義為:翻譯是跨文化交際行為,譯者試圖用另語(yǔ)言表達語(yǔ)言所傳遞的信息。翻譯在本質(zhì)上只能是部分翻譯。忠實(shí)地再現部分原始信息是不現實(shí)的。原因有三:第一,原文和譯文所處的兩種語(yǔ)言系統并不相互包含。二是兩種語(yǔ)言的文化體系存在差異。第三,源讀者和目標讀者的信息負荷不同。因此,在文本解讀過(guò)程中,譯者的視域與作者的視域不可能完全重合,而要運用伽達默爾的哲學(xué)解釋學(xué)來(lái)理解歷史話(huà)語(yǔ)。因此,譯文不可能將原文讀者的聯(lián)想意義全部再現到原文所處的整個(gè)文化領(lǐng)域(如風(fēng)俗習慣、法律、物質(zhì)條件、文化規范等)。
    如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
 
    《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途/changjianwenti/1881.html
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò )。若有侵犯了原著(zhù)者的合法權益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)
激情 五月天自拍_久久国产电影三级片中文字_亚洲无码一级在线观看_久久乐一本色道久久综合一