隨著(zhù)全球經(jīng)濟一體化趨勢的加強,中國公民出國的勢頭超過(guò)了一波,這導致了涉外公證業(yè)務(wù)的發(fā)展。對外公證翻譯也面臨著(zhù)更大的機遇和挑戰。公證翻譯的質(zhì)量不僅直接影響到公證的有效性和境外中國公民和法人的 合法權益,而且影響到我國公證部門(mén)在中國的聲譽(yù)和我國在世界上的形象。
(1)翻譯的標準
涉外公證翻譯通常以忠實(shí)與通順為標準??梢灾弊g的地方直譯,不能直譯的地方意譯。直譯和意譯是相輔相成的互補關(guān)系,切不可一刀切,也不可將兩者對立起來(lái)。
該標準看似簡(jiǎn)單,但要在實(shí)際工作中做到,卻要求翻譯員有相當深厚的基本功。
(2)翻譯工作者應具備的素質(zhì)
1.有較高的外語(yǔ)水平和漢語(yǔ)水平。否則,會(huì )出現理解和表達的錯誤,最終導致誤譯。
2.有廣闊的知識面。涉外公證翻譯的涵蓋面很廣,要求翻譯員掌握各種相關(guān)學(xué)科的知識,才能選用正確的專(zhuān)業(yè)詞匯,不會(huì )產(chǎn)生根本性的錯誤。
3.善于使用工具書(shū)。譯者不可能樣樣精通,但是懂得正確使用工具書(shū),就等于有許許多多專(zhuān)家不分晝夜地為你服務(wù),既省時(shí)又準確。此外,在國際互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的今天,利用網(wǎng)絡(luò )資源也不失為一個(gè)行之有效的途徑。
4.有良好的道德修養。翻譯工作人員首先應具有高度的政治責任感,才不至于在工作中造成嚴重后果:其次,應具有一定的職業(yè)道德,任何時(shí)候都要維護和提高翻譯行業(yè)的尊嚴:此外,翻譯人員應隨時(shí)注意增強自己服務(wù)群眾、服務(wù)社會(huì )的意識,積極地積累各種生活經(jīng)驗,才能應付新時(shí)期的挑戰。
5.有嚴謹的治學(xué)精神。翻譯工作人員雖然工作繁重,但翻譯過(guò)程中的侮一個(gè)環(huán)節都要認真對待,特別不可忽視審核工作。如果因沒(méi)有仔細校對而出現錯漏,無(wú)論前期工作完成得再好,也只是白費心機。而且,如果譯文出錯,翻譯員還要承擔相應的賠償責任,甚至還可能要承擔法律責任。因此,為了保證譯文的質(zhì)量,每一個(gè)環(huán)節都要嚴格把關(guān),尤其是校對這最后一關(guān)。如果條件允許,最好自己校對完之后再請別人幫助校對。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》