眾所周知,標題英文翻譯跟文件內容翻譯還是有一定差異,我們譯員在中英文翻譯文件中文標題中常常一籌莫展不知道怎么樣才能將譯文翻譯的更加生動(dòng)?更有吸引力,更加貼合國外客戶(hù)的標準的呢?那么我們玖九湖南翻譯公司就為大家介紹怎么翻譯文件標題的名字。
一、標題英文翻譯中存在的問(wèn)題
1.標題英文翻譯存在的主要問(wèn)題是標題的結構,標題中加入文件頒發(fā)機構名稱(chēng),轉發(fā)文件的頒發(fā)機構名稱(chēng),以及其它原因,造成標題繁瑣、冗長(cháng)、拗口。
2.標題的上述譯法,不能達到一目了然的結果,也達不到內容印入眼簾的作用。我們曾把上述文件的標題傳給幾個(gè)美國人看,得到的答案幾乎毫無(wú)二致,都說(shuō)標題太長(cháng),十分拗口,wordy, too long, ambiguous, tedious 是外國人的客觀(guān)評價(jià)。
3.認為標題對文件來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,翻譯時(shí)候應該注重文件標題,使翻譯的標題更有吸引力。
二、文件標題翻譯注意事項
1.開(kāi)始接觸文件時(shí),開(kāi)始翻譯時(shí),首先要讀標題。標題翻譯不但要準確無(wú)誤,還要開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,吸引眼球??梢愿鶕祟}內容,采取一定的調整手段,使其更加醒目、更加易讀易懂。
2.如果標題中將
文件翻譯時(shí)面面俱到,標題內容就不能醒目突出;如果標題繁瑣冗長(cháng),如果是文學(xué)讀者就會(huì )喪失閱讀興趣,以至于放棄文件的閱讀。
3. 有些文件在翻譯時(shí)的簡(jiǎn)化標題,值得注意的是文件標題還有簡(jiǎn)化的形式。文件簡(jiǎn)化的標題突出torture 是反對的重點(diǎn),將其它反對的內容在簡(jiǎn)化標題中省略,有效地減少了標題的長(cháng)度,吸引了讀者的注意力。
4.標題翻譯中一般不用定冠詞 (除非非用不可)。
5.有時(shí)標題翻譯簡(jiǎn)化有利于檢索。
6.我們在翻譯文件資料或英文文件主要是給外國客戶(hù)或者用戶(hù)看的,如何按照世界各國通用的文件標題的譯法,翻譯好標題,是我們要解決的一個(gè)重要議題。
7.我們無(wú)法改變中文文件標題,但可以通過(guò)制定一些翻譯規范,采取一些結構調整,讓標題英文符合外國人的閱讀習慣;讓標題英文一目了然,易讀易懂;使標題英文既強化標題內容,又讓關(guān)鍵詞印入人心。
8.標題翻譯的結構問(wèn)題,不涉及詞義、詞序等方面,標題的修辭留待以后另文撰述。
以上就是湖南玖九翻譯中心為大家分享怎么翻譯文件標題的名字希望對大家有所幫助!玖九湖南翻譯公司作為國內一家專(zhuān)業(yè)從事翻譯服務(wù)的權威專(zhuān)業(yè)公司,擁有9年行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗,并且我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。已經(jīng)為全球客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù),得到廣大客戶(hù)認可,客戶(hù)滿(mǎn)意度100%.我們對翻譯服務(wù)做到精準、快速的翻譯。如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線(xiàn): 0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)18684722880,或者微信咨詢(xún)(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。