外交翻譯的內容主要是外交和外交場(chǎng)合的口頭和書(shū)面發(fā)言和文件。在外交事務(wù)中,口譯和翻譯經(jīng)常同時(shí)使用。例如,建立外交關(guān)系談判和國際公約談判不僅需要口譯人員,而且還需要將談判的內容和結果落實(shí)為公報、公約、條約、備忘錄、協(xié)定等。有時(shí)首先解釋?zhuān)缓螽a(chǎn)生文件。有時(shí)手稿在演講和演講前翻譯,然后在現場(chǎng)解釋。
外事翻譯的內容決定了它不同于其他翻譯領(lǐng)域:首先,外事翻譯是以政治和政策為導向的。無(wú)論是口譯還是翻譯,外事翻譯的內容大多是國家的立場(chǎng)和政策。如果稍有失誤,就可能影響一個(gè)國家的政治、經(jīng)濟利益、形象、聲譽(yù)、地位和國際關(guān)系,可能給國家和人民造成無(wú)法彌補的損失。因此,譯者必須認真對待每一種翻譯。
有時(shí)前臺正在與一個(gè)國家談判建交事宜,后臺同時(shí)在翻譯建交公報,隨時(shí)根據前臺的談判情況進(jìn)行修改,隨時(shí)清樣供前臺使用其次,外事翻譯的時(shí)效性很強??谧g最大的特點(diǎn)就是時(shí)間緊,需要譯員當場(chǎng)完成翻譯過(guò)程。翻譯也往往有時(shí)限要求。很多時(shí)候,離領(lǐng)導人出訪(fǎng)沒(méi)多久,譯員就要敲定出訪(fǎng)時(shí)要用到的發(fā)言稿,定稿,打字,校對等多個(gè)程序都要在短時(shí)間內完成。有時(shí)我們的國家領(lǐng)導人出席國際峰會(huì ),根據會(huì )議的進(jìn)程和情況,親自撰寫(xiě)即席講話(huà)稿或在會(huì )議現場(chǎng)修改預先起草的講話(huà)稿,從會(huì )場(chǎng)內傳到場(chǎng)外翻譯同志翻譯的外語(yǔ)后,立即交到會(huì )場(chǎng)內同聲傳譯員手中,以確保翻譯效果
此外,外交翻譯的政治性也決定了它的高度機密性。作為翻譯人員,非官方發(fā)表的演講和其他經(jīng)常被翻譯的文件,絕不能向外界透露。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商業(yè)用途》
文章關(guān)鍵詞:郴州翻譯公司翻譯哪家好,郴州翻譯公司翻譯哪家專(zhuān)業(yè),郴州翻譯公司翻譯找哪家比較好,郴州翻譯公司翻譯哪家強