全國翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費試譯和翻譯報價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識問(wèn)答 > 翻譯技巧總結 > 醫學(xué)英語(yǔ)論文摘要中英互譯原則

醫學(xué)英語(yǔ)論文摘要中英互譯原則

文章出處:論文翻譯 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2021-09-08 21:17:44
  作為一門(mén)科學(xué)、客觀(guān)、科學(xué)的醫學(xué)論文摘要,具有一定的文體特征:學(xué)術(shù)、科學(xué)、客觀(guān);語(yǔ)言要求準確、客觀(guān)。與此同時(shí)因為英文摘要不宜超過(guò)300字,這就要求英文摘要更要注意簡(jiǎn)潔,力求用最短的篇幅提供最主要的信息。所以,醫學(xué)論文摘要的翻譯,在語(yǔ)言表達方面應遵循以下原則。
 
  1.忠實(shí)原則,所謂忠實(shí)原則主要是指論文內容應準確反映文章的內容,不得夸大或縮小。由于受英文表達水平的限制,有些作者對一些詞句不能準確表達,采取了省略不譯的偷懶態(tài)度,隨意刪去中文摘要的重點(diǎn)內容,使英文摘要無(wú)法充分反映中文摘要的內容;有些人隨意添加中文摘要,造成文摘中心偏移,甚至偏離主題,邏輯關(guān)系混亂。這無(wú)疑會(huì )影響作者傳播醫學(xué)信息的行為。因此,英文摘要漢英譯文的一個(gè)最基本原則就是忠實(shí),對論文中所闡述的事物、概念、觀(guān)點(diǎn)、理論、方法、結論等進(jìn)行了正確無(wú)誤的翻譯,表達清楚。
  2.客觀(guān)原則,醫學(xué)英文摘要屬于科技論文摘要的范疇,其語(yǔ)言功能是提供信息,屬于信息文本,屬于標準文本形式。為了體現科學(xué)性、客觀(guān)性,語(yǔ)言風(fēng)格應該是形式上的、理性的、專(zhuān)業(yè)的,語(yǔ)言風(fēng)格不應帶有地方方言、個(gè)人風(fēng)格和社會(huì )階層的烙印。與此同時(shí),由于信息功能的核心是客觀(guān)事實(shí),在醫學(xué)英文摘要中,作者的地位往往被隱藏起來(lái),即作者處于的地位。其中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較為頻繁。由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)具有語(yǔ)用特點(diǎn),強調受事者、把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)置于主題主位,不僅是一種客觀(guān)的語(yǔ)言,而且還能使讀者的注意力集中于事物、現實(shí)或過(guò)程,即敘事對象,通過(guò)淡化行為主體,強化行為對象,突出將要論證和說(shuō)明的主旨。
 
  3.簡(jiǎn)明扼要的原則是指英文摘要的翻譯要做到言簡(jiǎn)意賅、措辭清晰、重點(diǎn)突出。通俗小說(shuō)與文學(xué)作品是不同的。除自身所要求的嚴謹和邏輯之外,其表達方式、用詞都很有特色,文字樸實(shí)、簡(jiǎn)潔,句型簡(jiǎn)單,文章結構嚴謹,層次清晰。英語(yǔ)文摘應以嚴格全面的方式表達中文摘要的內容,不可隨意增刪,但這并不意味著(zhù)一字就不可改。一些英文摘要是一種逐句的中文摘要譯文,表面看起來(lái)完整,但并不真正達意;而且使英文摘要中累贊、重復,顯得拖沓、冗長(cháng)。因為醫學(xué)論文摘要有嚴格的篇幅限制,要在有限的篇幅內闡述作者的科研成果和論斷,就必須在詞法、句式等方面盡量遵循簡(jiǎn)潔的原則。
 
  語(yǔ)法方面:①不定式的使用。本文采用省去主語(yǔ)和謂語(yǔ)不定式來(lái)說(shuō)明研究目的,結構簡(jiǎn)練,突出重點(diǎn),這在醫學(xué)論文摘要中十分常見(jiàn)。②運用分詞詞組。
 
  一句話(huà)中的成分可由分詞短語(yǔ)或定語(yǔ)從句修飾,通常是使用分詞短語(yǔ),而定語(yǔ)從句則少用關(guān)系詞引導,這樣既保證了摘要的簡(jiǎn)潔性,又減少了時(shí)態(tài)誤用。③用省略句。
 
  運用合譯法:醫學(xué)論文英譯時(shí),由于英漢語(yǔ)言的不同,如果一字一字地翻譯,譯文就容易重復、累加,甚至顯得結構松散。所以,可將漢語(yǔ)中表示因果、反差、部份與整體、連續與平行等關(guān)系的幾個(gè)句子合并成一句,用合譯法處理,使譯文邏輯清晰,結構緊湊,意義連貫,文字簡(jiǎn)練。
 
  結論,英文摘要雖然很短,但要寫(xiě)出一篇好的英文摘要并不容易。由英文譯文可見(jiàn),英文摘要的翻譯必須符合醫學(xué)論文英文摘要的三大基本原則,并在此基礎上靈活運用。以三大原則為指導,多讀、多寫(xiě)、多譯以增加日常積累。只有這樣,才能寫(xiě)出符合要求的英文摘要。
    我們玖九湖南翻譯公司作為國內一家專(zhuān)業(yè)從事翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)權威翻譯公司,擁有10年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗,并且我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。已經(jīng)為全球客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù),得到廣大客戶(hù)認可,客戶(hù)滿(mǎn)意度100%.我們對翻譯服務(wù)做到精準營(yíng)業(yè)執照翻譯、快速的翻譯。
 
    如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線(xiàn):0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)18684722880,或者微信咨詢(xún)(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。
 
    《本文內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商業(yè)用途》
 
 
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò )。若有侵犯了原著(zhù)者的合法權益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)
激情 五月天自拍_久久国产电影三级片中文字_亚洲无码一级在线观看_久久乐一本色道久久综合一