病歷翻譯是出國就醫過(guò)程中不可缺少的一步,也是很容易出錯的一步。精通醫學(xué)病歷的非醫學(xué)專(zhuān)業(yè)人員不能做到這一點(diǎn)。想象一下,如何把中文病歷翻譯成英文,因為他們不懂中文病歷的內容。到國外看醫生不僅可以由就醫的病人處理,在我國發(fā)現這種疾病但沒(méi)有得到良好的醫療效果的許多病人可能是需要出國就醫的病人等等,所有這些都需要病人合理地將病歷翻譯成英文。如果你用粗心的筆跡寫(xiě)字,很多人會(huì )認為醫生在寫(xiě)漢字,但實(shí)際上是英文字母。
病歷翻譯是出國就醫過(guò)程中不可缺少的一步,也是很容易出錯的一步。精通醫學(xué)病歷的非醫學(xué)專(zhuān)業(yè)人員不能做到這一點(diǎn)。想象一下,如何把中文病歷翻譯成英文,因為他們不懂中文病歷的內容。這不僅僅是隨便找一位醫學(xué)病歷翻譯。
到國外看醫生不僅可以由就醫的病人處理,在我國發(fā)現這種疾病但沒(méi)有得到良好的醫療效果的許多病人可能是需要出國就醫的病人等等,所有這些都需要病人合理地將病歷翻譯成英文。
病案翻譯中應注意的問(wèn)題:
1.醫學(xué)詞在縮略語(yǔ)和成語(yǔ)中很難翻譯。
醫學(xué)名詞充滿(mǎn)了汗水,有些詞甚至有十幾個(gè)字母,可能只有一兩個(gè)字母,兩個(gè)完全不同的意思。最難翻譯的是,醫生經(jīng)常用不規則的書(shū)寫(xiě)來(lái)方便記錄,比如在病歷中寫(xiě)BP 160/89 mmHg。有醫療背景的人可以看出,BP是血壓的縮寫(xiě),但大多數人沒(méi)有特定的醫療設置,很難辨認。
即使在同一個(gè)國家,不同地區的醫生也有不同的醫學(xué)習語(yǔ)。在美國中部、東部和西部,醫學(xué)病歷習慣各不相同,美國的安德森癌癥醫院和馬薩諸塞總醫院也是如此。因此,在醫學(xué)翻譯方面,戰斗的面非常大:不僅力求準確和標準化,而且力求更符合外國醫院醫生的表達習慣。
由此可見(jiàn),譯者必須有一定的醫療條件,否則隨意翻譯必然會(huì )給病人和宗族的醫療帶來(lái)問(wèn)題,這根本不是病人的健康問(wèn)題。如果你想仔細雕刻,就必須學(xué)習外國醫生的術(shù)語(yǔ)和臨床縮略語(yǔ),這樣才能使病案翻譯更加規范和專(zhuān)業(yè),更符合外國醫生的閱讀習慣,也可以提高翻譯能力。
2.醫生的筆跡粗心,要求翻譯能分辨字。
無(wú)可否認,許多醫生的筆跡確實(shí)難以辨認。他們不一個(gè)一個(gè)地寫(xiě)書(shū)面,而是使用縮寫(xiě)或專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如,維生素縮寫(xiě)是VE,。如果你用粗心的筆跡寫(xiě)字,很多人會(huì )認為醫生在寫(xiě)漢字,但實(shí)際上是英文字母。但是醫生仍然可以閱讀其他同齡人寫(xiě)的醫療記錄。為什么醫生可以閱讀另一位醫生寫(xiě)的病歷,而其他人卻不能。原因是:對于一個(gè)熟悉某一類(lèi)的醫生來(lái)說(shuō),通常使用藥物和治療是很常見(jiàn)的,其他人用藥和治療幾乎是一樣的,他們完全可以根據自己的經(jīng)驗來(lái)理解,而不是通過(guò)特殊的筆跡練習。
從這一點(diǎn)可以看出,在手寫(xiě)病案翻譯過(guò)程中,譯者的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)對翻譯的準確性很重要。如果沒(méi)有醫療設置,僅僅依靠自己的筆跡識別,翻譯的效果往往不是很好。
醫學(xué)病歷翻譯公司簡(jiǎn)介:
玖九醫學(xué)病歷翻譯公司,是一家專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,有著(zhù)豐富的行業(yè)經(jīng)驗和積累,將先進(jìn)的管理技術(shù)、信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)成功應用于翻譯及本地化的過(guò)程控制及質(zhì)量管理,依托分布全球的優(yōu)秀語(yǔ)言專(zhuān)家,實(shí)現大規模系統化的質(zhì)量控制,成為領(lǐng)先的語(yǔ)言服務(wù)商。公司秉承"誠信、專(zhuān)業(yè)"的服務(wù)理念,為國內外客戶(hù)提供一流服務(wù)。
1.我們是一家高端專(zhuān)業(yè)醫學(xué)病歷服務(wù)機構,我們專(zhuān)注于各領(lǐng)域的翻譯,對于翻譯領(lǐng)域我們不僅要求翻譯語(yǔ)言精準,還要在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)上達到出版級別上的專(zhuān)業(yè)水準,我們的譯員都是經(jīng)驗豐富的并長(cháng)期從事學(xué)術(shù)研究、資深優(yōu)秀的譯員,翻譯后由我們的翻譯項目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對,以確保用詞嚴謹,表達清楚,邏輯性強,務(wù)必使得資料不會(huì )產(chǎn)生歧義。
2.我們作為國內知名專(zhuān)業(yè)翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業(yè)精神,堅持"誠信服務(wù)、顧客至上"的經(jīng)營(yíng)理念,我們專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊和多年的翻譯經(jīng)驗,贏(yíng)得了眾多客戶(hù)的好評。已為多家世界500強企業(yè)提供論文設備翻譯服務(wù)。憑借著(zhù)自身積累的資源,我們組成了一個(gè)較為完備的論文設備翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的行業(yè)專(zhuān)業(yè)翻譯經(jīng)驗,并且均由有著(zhù)資深行業(yè)背景知識和行業(yè)翻譯經(jīng)驗,對行業(yè)有著(zhù)比較深刻的理解,掌握著(zhù)大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語(yǔ)。
3.玖九湖南翻譯公司是湖南地區一家大型的醫學(xué)病歷專(zhuān)業(yè)翻譯公司,我們堅持不懈的對國內外翻譯資源及技術(shù)資源整合,并應用到翻譯工作中,使與我們公司合作的客戶(hù)受益匪淺,并能夠與客戶(hù)保持長(cháng)期穩定的合作關(guān)系。全球各行各業(yè)的公司不斷加入與玖九湖南翻譯公司合作的隊列,并依靠我們不斷完善的優(yōu)質(zhì)服務(wù)加快了市場(chǎng)推進(jìn)和商業(yè)機會(huì )。玖九翻譯公司感謝與我們合作的每一位客戶(hù),并以此不斷創(chuàng )新、完善每一件工作,使客戶(hù)得到更快更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)為回報。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接》