在翻譯法文文件時(shí),應注意這些問(wèn)題。如果我們出口一種產(chǎn)品,或引進(jìn)法國產(chǎn)品,那么它的說(shuō)明書(shū)的翻譯,或與客戶(hù)簽訂合同,都需要翻譯成法文。在法文翻譯時(shí),我應該注意什么?在翻譯法文文件時(shí)應考慮到這些問(wèn)題:
1.法語(yǔ)一般更嚴謹,這可以從語(yǔ)法結構中看出。法語(yǔ)句子的語(yǔ)序對句法結構非常重要。
2.由于法語(yǔ)的精確性,每句話(huà)都是相互聯(lián)系的。在一個(gè)長(cháng)句子中,你一眼就能看出它的含義,而且很少能使一個(gè)句子感覺(jué)到兩樣東西。
3.法語(yǔ)中的詳細詞類(lèi)也有一個(gè)非常重要的位置。法語(yǔ)中有多達十幾種詞類(lèi),它們也被分成非常詳細的類(lèi)別。這些詞類(lèi)的每一句話(huà)的分工是非常清楚的。這些詞類(lèi)的存在使單詞之間的關(guān)系更加清晰。
4.法語(yǔ)有一個(gè)非常明確的規范,有數量的匹配,統一的時(shí)態(tài),以及詞語(yǔ)的搭配,主屬的協(xié)調,可以從各個(gè)方面反映出來(lái)。
5.法語(yǔ)在動(dòng)詞的使用上相當乏味,在時(shí)間、人、地點(diǎn)等方面都很微妙。但過(guò)去有十幾種時(shí)態(tài),所以很多人停止使用,但只要他們明白,法文文件的翻譯就不稀奇了。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯機構為大家分享,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》