現在什么行業(yè)發(fā)展最為迅速,大家都知道的肯定就是影視行業(yè),隨著(zhù)影視產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,人們對影視翻譯的需求日益增長(cháng)。那么,在影視翻譯中,我們應該注意什么呢?廣州翻譯公司講解相關(guān)的注意問(wèn)題。
1.語(yǔ)言和文化
語(yǔ)言(語(yǔ)言)是人類(lèi)思想表達和交流的工具,文化只是其中的一部分,是文化的主要載體。玖九廣州翻譯公司的九名技師說(shuō),語(yǔ)言可以反映一個(gè)國家、一個(gè)民族的地域、政治、文化、信仰、風(fēng)俗等。語(yǔ)言在陰影中是必不可少的,但文化是一個(gè)符號,它彼此之間有著(zhù)廣泛的含義。
2.文化修飾
中外觀(guān)眾的文化背景有很大的差異,從事影視翻譯的工作人員應該幫助他們了解相關(guān)的歷史、地域、宗教等語(yǔ)言現象。新語(yǔ)絲北京翻譯公司的技術(shù)人員指出,如果我們不對影視翻譯進(jìn)行具體的文化改造,就會(huì )造成一些文化意義的支離破碎,導致觀(guān)眾無(wú)法理解,文化的提煉可以增加語(yǔ)境,增強觀(guān)眾對電影的理解和認知。
3.文化重新構造
據北京玖九翻譯公司技術(shù)人員介紹,一些外國電影只有通過(guò)翻譯才能受到中國觀(guān)眾的喜愛(ài),為什么呢?它們與中國文化文學(xué)作品在影視翻譯中的翻譯有關(guān),達到了將其翻譯成文本、聲音形式和觀(guān)眾的意境。語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或間接地反映了相應的文化。
廣州玖九翻譯公司技術(shù)人員強調,由于東西方文化的差異,影視翻譯中的許多詞,如果翻譯成直譯,會(huì )使中國觀(guān)眾無(wú)法辨認。此外,影視翻譯文本受時(shí)間轉換的限制,與文學(xué)作品的翻譯不同,有些地方可以評論,所以對話(huà)翻譯必須讓觀(guān)眾在聽(tīng)和看的時(shí)候就理解它的意思。
以上是玖九廣州翻譯公司為大家總結的影視劇與影視作品翻譯中我們注意的問(wèn)題,希望能對您有所幫助!
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/changjianwenti/1527.html》