全國翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費試譯和翻譯報價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識問(wèn)答 > 翻譯技巧總結 > 英語(yǔ)翻譯公司常用英語(yǔ)翻譯技巧

英語(yǔ)翻譯公司常用英語(yǔ)翻譯技巧

文章出處:翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2023-03-22 21:11:55


【專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯公司-玖九翻譯中心】


英語(yǔ)翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達出來(lái)的一種創(chuàng )造性的語(yǔ)言活動(dòng)。英語(yǔ)翻譯技術(shù)能力的提高是一個(gè)長(cháng)期實(shí)踐和不斷積累的過(guò)程。從事英文翻譯的朋友,特別是初學(xué)者,要想提高自己的翻譯能力,現在英語(yǔ)翻譯公司玖九翻譯中心就以多年翻譯經(jīng)驗為大家介紹十大英語(yǔ)翻譯技巧。

         一、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語(yǔ)思維習慣、語(yǔ)言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

 

又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 

 

    你在北京訪(fǎng)問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞) 

 

     ②、I hope you will enjoy your stay here.  

 

    希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞) 

 

     ③、中國政府歷來(lái)重視環(huán)境保護工作。 

 

    The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)  

 

 

 

 二、轉換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標語(yǔ)的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。

 

如: ①、我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導。 

 

    Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動(dòng)詞)  

 

 ?、?、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.  

 

    孩子們看電視過(guò)多會(huì )大大地損壞視力。(名詞轉動(dòng)詞)  

 

 ?、?、由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。 

 

    Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉名詞)  

 

 ?、?、Im all for you opinion. 

 

    我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉動(dòng)詞) 

 

 ?、?、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.  

 

    改革開(kāi)放政策受到了全中國人民的擁護。(動(dòng)詞轉名詞) 

 

 ?、?、In his article the author is critical of mans negligence toward his environment. 

 

    作者在文章中,對人類(lèi)疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉名詞) 

 

 ?、?、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

 

    在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會(huì )福利,如醫療保險等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉主動(dòng)語(yǔ)態(tài)) 

 

 ?、?、時(shí)間不早了,我們回去吧! 

 

    We dont have much time left. Lets go back. (句型轉換)  

 

 ?、?、學(xué)生們都應該德、智、體全面發(fā)展。 

 

    All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)  
 

 

三、增譯法:指根據英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或There be…結構來(lái)翻譯以外,一般都要根據語(yǔ)境補出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據情況適當地刪減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

 

如: ①、What about calling him right away? 

 

    馬上給他打個(gè)電話(huà),你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ)) 

 

 ?、?、If only I could see the realization of the four modernizations.  

 

    要是我能看到實(shí)現四個(gè)現代化該有多好?。。ㄔ鲎g主句) 

 

 ?、?、Indeed, the reverse is true.  

 

    實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞) 

 

 ?、?、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。 

 

    Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞) 

 

 ?、?、只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。 

 

    While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞) 

 

 ?、?、這是我們兩國人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。 

 

    This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞) 

 

 ?、?、在人權領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。 

 

    In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ)) 

 

 ?、?、三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。 

 

    Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ)) 

 

四、拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(cháng)而復雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(cháng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強調意合,結構較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強調形合,結構較嚴密,因此長(cháng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨立結構等把漢語(yǔ)短句連成長(cháng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長(cháng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應現代漢語(yǔ)長(cháng)短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如: 

 

 ?、?、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.  

 

    同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯) 

 

 ?、?、I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 

 

    我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯) 

 

 ?、?、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britains membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.

 

    英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語(yǔ)從句前拆譯) 

 

 ?、?、中國是個(gè)大國,百分之八十的人口從事農業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。 

 

    China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯) 

 

五、包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(cháng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(cháng),否則會(huì )形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。

 

如: ①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 

 

    您是一位來(lái)自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。 

 

 ?、?、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.  

 

    使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。  

 


 

六、插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。 

 

  如:如果說(shuō)宣布收回香港就會(huì )像夫人說(shuō)的"帶來(lái)災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個(gè)災難,做出決策。 

 

    If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.  

 

七、重組法:指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習慣,在捋清英語(yǔ)長(cháng)句的結構、弄懂英語(yǔ)原意的基礎上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。 

 

  如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 

 

    必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。 

 

 八、綜合法:是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著(zhù)眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時(shí)使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。 

 

  如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?  

 

   譯文: 歐洲聯(lián)盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻,使它在國際市場(chǎng)上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng )造更多的就業(yè)機會(huì )呢?

 

九、正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如: 

 

 ?、?、在美國,人人都能買(mǎi)到槍。 

 

    In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)  

 

    In the United States, guns are available to everyone. (反譯)  

 

 ?、?、你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。 

 

    You can obtain this information on the Internet. (正譯) 

 

    This information is accessible/available on the Internet. (反譯) 

 

 ?、?、他突然想到了一個(gè)新主意。 

 

    Suddenly he had a new idea. (正譯) 

 

    He suddenly thought out a new idea. (正譯)  

 

    A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯) 

 

 ?、?、他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。 

 

    He still could not understand me. (正譯)  

 

    Still he failed to understand me. (反譯)  

 

 ?、?、無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。 

 

    She can hardly be rated as a bright student. (正譯)  

 

    She is anything but a bright student. (反譯)  

 

 ?、?、Please withhold the document for the time being.  

 

    請暫時(shí)扣下這份文件。(正譯) 

 

    請暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯) 

 

十、倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語(yǔ)長(cháng)句按照漢語(yǔ)的習慣表達法進(jìn)行前后調換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使漢語(yǔ)譯句安排符合現代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如: 

 

 ?、?、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 

 

    此時(shí)此刻,通過(guò)現代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話(huà)的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置) 

 

 ?、?、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 

 

    我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿(mǎn)活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置) 

 

 ?、?、改革開(kāi)放以來(lái),中國發(fā)生了巨大的變化。 

 

    Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)   

 

總結:通讀并透徹理解原文。翻譯之前仔細研讀原文,解決好翻譯什么的問(wèn)題。邊讀 邊琢磨,確切理解原文所述事物本身的含義與之相關(guān)的外延聯(lián)想,如原句的中心意思是什么,有沒(méi)有褒貶義或寓意,對其中的修飾語(yǔ)的把握等。譯員要從內容和語(yǔ)言?xún)煞矫鎭?lái)考慮譯文,尤其注意不能扭曲原意,不能 錯譯或漏譯。

 

審校。這是英漢翻譯過(guò)程中必不可少的環(huán)節。譯員將自己的譯文與原文進(jìn)行對照, 看看譯文是否忠實(shí)于原文,是否通順易懂,是否符合漢語(yǔ)規范。其實(shí)英語(yǔ)翻譯公司玖九翻譯中心覺(jué)得只要單詞都懂,再聯(lián)系下上下文就可以了,不一定要直譯,有時(shí)候也需要意譯,我們說(shuō)的技巧就是盡量看到什么譯什么,不要隨便自己給它更改順序。


免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò )。若有侵犯了原著(zhù)者的合法權益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)
激情 五月天自拍_久久国产电影三级片中文字_亚洲无码一级在线观看_久久乐一本色道久久综合一