(1)翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的雙重交際。
毫無(wú)疑問(wèn),翻譯是一種交際活動(dòng)。翻譯是譯者借助自己的源語(yǔ)言知識,實(shí)現原文中所反映和傳遞的情感和信息,形成自己的思維世界,并通過(guò)另一種語(yǔ)言將自己的思維世界轉化為目標語(yǔ)篇的過(guò)程,從而將其傳遞給目標讀者。然而,翻譯并不是一種一般的交際活動(dòng),而是一種比一般交際活動(dòng)更為復雜的雙重交際活動(dòng)。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,在交際過(guò)程中扮演著(zhù)雙重角色。首先,譯者接受和理解原文所傳遞的信息,形成自己的思維世界,從而完成第一次交際活動(dòng):然后,譯者通過(guò)譯文向讀者發(fā)送信息并將信息傳遞給讀者,從而使目標讀者形成自己的思維世界,從而完成涉及兩種語(yǔ)言所代表的兩種不同文化的第二次交際活動(dòng)。因此,翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的雙重交際。
(2)翻譯活動(dòng)是一種間接理解和目標語(yǔ)言表達.
這是翻譯的精髓。從表面上看,翻譯活動(dòng)和創(chuàng )造性活動(dòng)一樣,包含著(zhù)認知和表達的過(guò)程。然而,兩者之間有著(zhù)本質(zhì)的區別。首先,在翻譯(特別是翻譯)過(guò)程中,只有一位譯者有著(zhù)明確的活動(dòng)主體,而原文作者卻不在場(chǎng)。此外,由于時(shí)代的變遷等原因,譯者對原作者思想的理解以及作者所經(jīng)歷的客觀(guān)世界只能是一種間接的理解。第二,一般的交際活動(dòng)自始至終只使用一種語(yǔ)言,翻譯必須使用兩種語(yǔ)言(源語(yǔ)言和目的語(yǔ)),即第一種交際活動(dòng)主要使用源語(yǔ)言,第二種交際活動(dòng)向目的語(yǔ)轉變,這是翻譯活動(dòng)的另一種特殊性。
(3)翻譯活動(dòng)具有科學(xué)性和藝術(shù)性的雙重特征。
翻譯活動(dòng)的科學(xué)性意味著(zhù)譯者在翻譯過(guò)程中必須遵循一定的規則或規律,接受一定的限制。一般來(lái)說(shuō),譯者應該遵守三條規則:第一,譯者要遵守原語(yǔ)的規則;第二,譯者的理解應該是合乎邏輯的,能夠經(jīng)得起客觀(guān)世界規律的檢驗;第三,譯者也必須遵守目標語(yǔ)言的規則。由此可見(jiàn),譯者的整個(gè)翻譯活動(dòng)都受到原語(yǔ)、語(yǔ)言和客觀(guān)世界的制約。
總之,翻譯是譯者通過(guò)原文理解原作者的思想和客觀(guān)世界,然后用另一種語(yǔ)言表達自己的思想理解,通過(guò)自己的知識、經(jīng)驗和雙語(yǔ)能力形成譯文的過(guò)程。沾子"的理解是一種間接的理解,譯者的表達是一種目的語(yǔ)的表達。翻譯過(guò)程是一個(gè)跨語(yǔ)言、跨文化的交際過(guò)程。在這一過(guò)程中,譯者不僅受到原文和譯文兩種語(yǔ)言以及兩種文化語(yǔ)境的制約,而且充分調動(dòng)了自己的智力和藝術(shù)才能,體現了翻譯活動(dòng)的科學(xué)性和藝術(shù)性。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/changjianwenti/1673.html》