隨著(zhù)社會(huì )的不斷發(fā)展和進(jìn)步,以及國際交流的日益頻繁,英語(yǔ)作為世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,正逐漸滲透到社會(huì )、科學(xué)、生活和生產(chǎn)的各個(gè)方面,特別是在醫學(xué)領(lǐng)域。醫學(xué)是一門(mén)科學(xué),它的翻譯應該和其他科學(xué)著(zhù)作的翻譯一樣好。"無(wú)論是西醫學(xué)、中醫學(xué)還是其他民族醫學(xué)的翻譯,都屬于醫學(xué)翻譯的范疇。翻譯理論雖然各有特色,但卻有其共同之處。然而,醫學(xué)作品有其自身的特點(diǎn),即英語(yǔ)醫學(xué)作品的文體結構往往更加多樣化,用詞嚴謹、講究,修辭比一般的科學(xué)作品更美,有時(shí)還頗有文學(xué)風(fēng)格。因此,醫學(xué)英語(yǔ)作品的翻譯也應力求"典雅",這是不容忽視的。這是因為醫學(xué)本身是一門(mén)科學(xué),但它的內容卻是包羅萬(wàn)象的!
從人類(lèi)到整個(gè)生物圈,從地理到天文學(xué),從繼承到環(huán)境,從物質(zhì)生活到精神世界等等。為了反映如此龐大的內容,醫學(xué)作品的書(shū)面表達必須非常豐富。醫學(xué)翻譯是醫學(xué)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中中英兩種語(yǔ)言的轉換活動(dòng)。在專(zhuān)業(yè)知識水平、語(yǔ)言表達水平、中、英文使用者文化素養等方面存在問(wèn)題。此外,醫學(xué)科學(xué)家屬于知識淵博、受過(guò)良好教育的社會(huì )階層,他們的文學(xué)修養水平相當高。因此,在不失去原意的情況下相互翻譯是不容易的,中英用戶(hù)也不容易愿意和容易接受,也就是兩者的融合。因此,我們應該運用一些具體的技巧和多種翻譯方法來(lái)翻譯醫學(xué)作品,通過(guò)掌握正確的翻譯方法,在實(shí)際應用中要達到事半功倍的效果。
進(jìn)入21世紀,隨著(zhù)醫學(xué)的飛速發(fā)展,全世界每年都有數以萬(wàn)計的醫學(xué)期刊發(fā)表文章和專(zhuān)著(zhù)。在這樣的背景下,醫學(xué)翻譯人才的培養已經(jīng)成為一個(gè)非常重要的問(wèn)題。那么,醫學(xué)翻譯的特點(diǎn)是什么,醫學(xué)翻譯家的職責是什么,醫學(xué)翻譯的特點(diǎn)以及難詞、難句的醫學(xué)詞匯可以分為純醫學(xué)詞匯和兩棲醫學(xué)詞匯,純醫學(xué)詞匯主要是拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)派生詞,這是醫學(xué)領(lǐng)域的一種特殊的專(zhuān)業(yè)詞匯,但普通民眾很難理解它的含義。然而,在理想的醫學(xué)詞典的幫助下,它往往被準確地理解和翻譯。然而,兩棲醫學(xué)詞匯給醫學(xué)翻譯帶來(lái)了更多的選擇和更高的要求,這就要求譯者具備足夠的專(zhuān)業(yè)關(guān)聯(lián)知識,否則就會(huì )被誤譯。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/changjianwenti/1669.html》