商務(wù)翻譯涵蓋了廣泛的翻譯活動(dòng),包括技術(shù)引進(jìn)、對外貿易、外國投資、對外勞務(wù)承包、合同、國際合同、國際金融、外國保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等。根據商務(wù)交流活動(dòng)的不同功能,商務(wù)文本可分為商務(wù)信函、備忘錄、會(huì )議記錄、廣告、報告、通知、指示、協(xié)議或合同以及各種相關(guān)文件和表格。
一、準確性
商務(wù)文件,無(wú)論是信函還是合同,都是雙方建立交易關(guān)系的重要憑證,在一定意義上具有法律文本的作用。字里行間的差別,輕會(huì )造成重大的財產(chǎn)損失,重會(huì )導致雙方交易關(guān)系的破裂,使他們訴諸法庭。"因此,在翻譯過(guò)程中,非常重要的是要反映原文的目的,并準確地將這一目的傳達給目標讀者,即商業(yè)合作的另一方。為了達到這一目的,翻譯不僅要仔細閱讀原文,還要了解與原文有關(guān)的條件,即原文的過(guò)程、目的和基本環(huán)節,然后仔細、準確地表達原文的重要信息,以避免誤讀、誤譯和翻譯的歧義或歧義,從而造成溝通雙方之間的歧義和誤解或誤解。
二、簡(jiǎn)約
在當今競爭激烈的商務(wù)活動(dòng)中,時(shí)間就是金錢(qián),簡(jiǎn)單高效的溝通已經(jīng)成為人際交往的主題。商業(yè)活動(dòng)的合作伙伴往往面臨困境,既要抓住商機,又要面對競爭對手的多重沖擊,這就要求提高工作效率,這勢必對商業(yè)文件提出簡(jiǎn)潔的要求。在商業(yè)活動(dòng)中,商業(yè)廣告除了要吸引情感和情感感動(dòng)外,商務(wù)文本強調理性,不突出文體,不追求華麗的修辭和虛假的裝飾品,相反,浮華的語(yǔ)言不僅浪費時(shí)間和精力,而且在彼此的理解上造成混淆、懷疑或錯誤,所以原則上,商務(wù)文本的翻譯應該突出目的。盡量簡(jiǎn)潔,簡(jiǎn)單,客觀(guān),文體,標準詞匯。
三、清晰度
準確強調信息的準確性,簡(jiǎn)明扼要,突出信息表達的效率,而清晰性則關(guān)注表達的恰當性,即"最好的詞語(yǔ)處于最佳位置",不會(huì )產(chǎn)生歧義。語(yǔ)言是一把雙刃劍,所謂的"一個(gè)字做某事,一個(gè)字到心的事",表達歧義就會(huì )有嚴重的后果。在商務(wù)翻譯中,必須強調清晰和非歧義,以避免彼此誤解或給對方留下機會(huì )。因此,所使用的語(yǔ)言必須能夠經(jīng)得起深思熟慮,甚至應該更加直截了當或簡(jiǎn)單。
四、靈活性
與其他譯者一樣,商務(wù)翻譯不僅需要扎實(shí)的基本語(yǔ)言技能,還需要廣泛的專(zhuān)業(yè)知識,以及正確靈活的翻譯理念、翻譯策略和翻譯方法。換句話(huà)說(shuō),我們應該注意翻譯的靈活性。就語(yǔ)言而言,我們可以從不同的翻譯單位來(lái)觀(guān)察和討論它,就文化問(wèn)題而言,我們可以從內涵和形象上進(jìn)行分析和思考。無(wú)論從哪個(gè)角度看,譯者都應遵循"具體情況具體分析"的原則,靈活運用不同的翻譯對策。應當指出,靈活性原則仍然以準確性為前提。一位合格的翻譯必須始終把準確性放在第一位。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/fanyidongtai/1772.html》