1.補充增加翻譯方法
1)在抽象名詞中增加詞,使其具體化。2)增加適當的名詞。3)增加數量。4)在動(dòng)詞后增加形容詞。6)增加連詞。7)增加表示時(shí)態(tài)的詞;8)添加適當的動(dòng)詞。9)增加英文省略的單詞。10)增加適當的修飾語(yǔ)。
2.減譯翻譯法
由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結構、表達方式和修辭手段上的差異,一些詞或句子元素在英漢兩種語(yǔ)言中都是必不可少的,但如果把它們移到翻譯中去,就會(huì )影響翻譯的簡(jiǎn)單性和流暢性。因此,在英漢翻譯過(guò)程中,為了使翻譯更簡(jiǎn)潔、更符合漢語(yǔ)的表達習慣,有必要在翻譯后省略一些可以避免或變得繁瑣的詞語(yǔ)。
但是,必須指出,減法并不是要刪除原文的某些內容,在不容易刪除的情況下,不要隨便刪除。1)省略代詞。2)省略文章。3)省略連詞。4)省略介詞。5)省略名詞。6)省略動(dòng)詞。
3.分譯法
英語(yǔ)中有更多的長(cháng)句,漢語(yǔ)中有相對較短的句子。在翻譯中,原文的結構可以改變,原文的某一部分可以從原文結構中分離出來(lái),并翻譯成一個(gè)獨立的成分、從句或并列從句。
4.聯(lián)合翻譯法
與子翻譯方法不同的是,組合翻譯方法是將不同的句子成分結合起來(lái),使之更符合漢語(yǔ)的表達方式。
5.反向翻譯法
一個(gè)問(wèn)題有時(shí)可以從不同的角度來(lái)解釋。有些句子是從積極的角度用英語(yǔ)說(shuō)的,而漢語(yǔ)則是相反的。1)否定翻譯為肯定。2)肯定翻譯為否定。
6.順序調整方法
一般來(lái)說(shuō),翻譯應按句子的原順序進(jìn)行,但由于英漢定語(yǔ)、副詞和其他成分的位置不完全相同,有必要作一定的調整(例如反向翻譯),使其符合漢語(yǔ)的習慣。
7.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯法
1)成為漢語(yǔ)的主動(dòng)形式。2) 被動(dòng)結構的表化,將其翻譯成“是……的”、“由……的”等3) 譯成具有被動(dòng)意義的漢語(yǔ)結構。4) 增添“人們”、“大家等適當的詞做漢語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/changjianwenti/1773.html》