隨著(zhù)科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,科技翻譯越來(lái)越受到人們的重視。在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,如何準確翻譯科技英語(yǔ)文本中的長(cháng)句是譯者必須面對的一個(gè)大問(wèn)題。所以今天我們99專(zhuān)業(yè)翻譯公司就為大家介紹一下科技英語(yǔ)翻譯的相關(guān)技巧:
序貫翻譯是指當原文的詞序和邏輯結構與漢語(yǔ)一致時(shí),譯者可以使用基本的一致順序進(jìn)行翻譯。在翻譯科技英語(yǔ)長(cháng)句時(shí),筆者發(fā)現并非每一個(gè)英語(yǔ)長(cháng)句都有自己不同于漢語(yǔ)的結構。對于語(yǔ)法結構、語(yǔ)序和邏輯關(guān)系與漢語(yǔ)非常接近的句子,基本上可以根據原文的語(yǔ)序和邏輯結構依次翻譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,它們的句子結構也不同。如果他們需要改變,他們應該改變,使他們更符合中國人的表達習慣。
1.順序翻譯,序貫翻譯是指當原文的詞序和邏輯結構與漢語(yǔ)一致時(shí),譯者可以使用基本的一致順序進(jìn)行翻譯。在翻譯科技英語(yǔ)長(cháng)句時(shí),筆者發(fā)現并非每一個(gè)英語(yǔ)長(cháng)句都有自己不同于漢語(yǔ)的結構。對于語(yǔ)法結構、語(yǔ)序和邏輯關(guān)系與漢語(yǔ)非常接近的句子,基本上可以根據原文的語(yǔ)序和邏輯結構依次翻譯。作者認為,采用序貫翻譯法時(shí),應先將句子分成意義單位,然后依次翻譯。然而,并不是每一個(gè)單詞都是按原句的順序排列的。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,它們的句子結構也不同。如果他們需要改變,他們應該改變,使他們更符合中國人的表達習慣。
2.逆著(zhù)原文順序翻譯,盡管直譯法在詞序和邏輯關(guān)系上與漢語(yǔ)非常相似的句子中也可以使用,但科技英語(yǔ)長(cháng)句的時(shí)間順序或邏輯順序往往與漢語(yǔ)有很大的不同,有時(shí)甚至相反。此時(shí),譯者需要改變原文的語(yǔ)序,甚至顛倒原文的語(yǔ)序,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達方式。在翻譯實(shí)踐中,作者經(jīng)常遇到科技英語(yǔ)中長(cháng)句表達不符合漢語(yǔ)習慣的情況,因此應更多地采用逆譯法。在科技英語(yǔ)長(cháng)句的翻譯中,作者發(fā)現逆向翻譯法主要用于調整狀語(yǔ)從句的順序。英語(yǔ)的結構是靈活的,有些狀語(yǔ)成分是可變的,可以先行或跟隨,而漢語(yǔ)遵循因果和時(shí)空的順序,狀語(yǔ)基本上是先行的。這也取決于中國人的敘事規律,即中國人在前面,中心在后面。譯者在翻譯時(shí)應注意英漢語(yǔ)言的差異,調整句子的順序,使譯文更加流暢,有助于準確有效地傳遞原文信息。
3.英語(yǔ)長(cháng)句分開(kāi)來(lái)譯,科技英語(yǔ)長(cháng)句的翻譯是常見(jiàn)的翻譯方法。由于漢語(yǔ)的短句結構,譯者可以分別翻譯科技英語(yǔ)的長(cháng)句。玖九翻譯公司認為,當短語(yǔ)或從句與句子其他成分的關(guān)系不是很密切,或科技英語(yǔ)長(cháng)句的結構關(guān)系過(guò)于復雜,翻譯成漢語(yǔ)長(cháng)句會(huì )出現冗長(cháng)、遲緩和語(yǔ)義混亂時(shí),譯者可以采用分譯,即使譯文更符合中國人的表達習慣。譯者可以在連詞處打斷原句,也可以根據詞義組將其分成幾個(gè)獨立的漢語(yǔ)短句。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)言翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》