在競爭日益激烈的翻譯行業(yè),許多公司的人員都專(zhuān)注于翻譯軟件,他們確實(shí)可以通過(guò)這種方式獲得大量的小客戶(hù)。"特別是隨著(zhù)網(wǎng)絡(luò )技術(shù)的不斷發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)上有很多翻譯軟件,軟件可以免費下載,使用方便,簡(jiǎn)單實(shí)用,人工翻譯真的"消失"嗎?事實(shí)上,據了解,許多人仍然更喜歡選擇人工翻譯,人工翻譯的優(yōu)點(diǎn)是什么?
1.靈活手動(dòng)翻譯的最大優(yōu)點(diǎn)是人們還活著(zhù),但是機器設備軟件已經(jīng)死了,兩者之間的差別很大。機器翻譯僅僅是基于文字的逐字翻譯,不了解上下文,進(jìn)行詞的組合,經(jīng)常使用機器翻譯是最常見(jiàn)的現象是驢唇不對馬的嘴。詞的翻譯是正確的,沒(méi)有很好的組合,這就使得翻譯的句子缺乏實(shí)用性,但人工翻譯卻不一樣,這不是機械的,人們可以不恰當地適應,能夠理解具體的語(yǔ)境,從而使翻譯的句子和實(shí)際意義是一致的,這就是為什么要進(jìn)行手工翻譯。
2.在易于溝通、有針對性的機器翻譯過(guò)程中,人們無(wú)法與機器設備進(jìn)行交流,這是一個(gè)很大的手工翻譯領(lǐng)域,人工翻譯在遇到問(wèn)題時(shí),當不理解時(shí),這些都可以有效地與客戶(hù)、團隊進(jìn)行溝通,從而提高翻譯效果。而人工翻譯的針對性很強,可以根據具體的翻譯語(yǔ)言設計翻譯方案,為用戶(hù)提供最佳的翻譯服務(wù)。
3.人工翻譯正確率和通達信更高于軟件翻譯,機械翻譯中存在一些無(wú)法控制的錯誤。在翻譯過(guò)程中,很容易出現問(wèn)題。除了單詞通常不能組合在一起外,句子翻譯也不流暢,還會(huì )有一個(gè)具有多種含義的詞,機器不知道如何選擇,經(jīng)常寫(xiě)錯。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)人工翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》