企業(yè)在進(jìn)出口產(chǎn)品時(shí),不可避免地會(huì )遇到在國際市場(chǎng)上起著(zhù)不可或缺的專(zhuān)業(yè)翻譯需求。鑒于翻譯中語(yǔ)言規范的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯目的,如何保證人工翻譯的質(zhì)量并成功地實(shí)現其功能已成為研究人員要解決的首要問(wèn)題。通過(guò)研究"手冊"的忠實(shí)性和準確性"和"可讀性"在英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中的應用,譯者可以而且必須遵循這些標準。以下未具名的翻譯公司將向你解釋人工翻譯的原則。
各種產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)可以幫助用戶(hù)更快地了解產(chǎn)品的性能,也是產(chǎn)品第一次操作的說(shuō)明書(shū),在翻譯產(chǎn)品規格時(shí),必須實(shí)現正確完整的翻譯,為了充分發(fā)揮產(chǎn)品的功能,今天專(zhuān)業(yè)的翻譯公司將給您具體介紹如何翻譯產(chǎn)品規格。
1.產(chǎn)品的引進(jìn)應該是正確的。產(chǎn)品的正確介紹是專(zhuān)業(yè)翻譯公司翻譯工作的重要組成部分。如果翻譯不正確,會(huì )使消費者產(chǎn)生誤導或誤解,使消費者失去對產(chǎn)品的信任和依賴(lài),特別是一些相對較小的產(chǎn)品,同時(shí)也要注意數據翻譯的準確性;同時(shí),還要注重質(zhì)量,使說(shuō)明書(shū)發(fā)揮真正的作用。
2.對于重要的字體,應用粗體標記。一些產(chǎn)品規格本身會(huì )用粗體標記一些重要字體。在專(zhuān)業(yè)翻譯公司翻譯這些字體時(shí),我們也應注意這方面的問(wèn)題。我們應嚴格按照原文中的特殊標記突出它們,但不要不加區別地標記它們。
3.格式應該是正確的。在翻譯產(chǎn)品規格時(shí),我們必須注意翻譯的格式,要正確,如第一行是產(chǎn)品的功能介紹,那么下一項可能是產(chǎn)品的注意等,這種格式必須按照標準格式翻譯。格式的使用可以幫助你更好地理解產(chǎn)品的結構,如果翻譯格式不對,也會(huì )誤導消費者。
翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)時(shí),專(zhuān)業(yè)翻譯公司的翻譯人員必須按照上述要求進(jìn)行翻譯,所以產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)對生產(chǎn)企業(yè)非常重要,一方面關(guān)系到產(chǎn)品的銷(xiāo)售量和品牌,另一方面也關(guān)系到企業(yè)的專(zhuān)業(yè)形象的經(jīng)驗,因此,我們必須注意存在哪些問(wèn)題,需要及時(shí)解決。
《本產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商業(yè)用途》