文章小標題:應該掌握德語(yǔ)翻譯容易錯誤點(diǎn),專(zhuān)業(yè)德語(yǔ)翻譯公司不會(huì )出現錯誤點(diǎn)
專(zhuān)業(yè)德語(yǔ)翻譯介紹了德語(yǔ)翻譯初學(xué)者容易犯的十大錯誤。這里主要介紹德漢翻譯中的常見(jiàn)錯誤。初學(xué)者翻譯中的主要錯誤有以下10個(gè)方面。
(1) 意譯是德語(yǔ)翻譯中使用頻率高、難度大的翻譯方法和技巧之一(德譯漢或漢譯德翻譯也不例外)。因此,它也是初學(xué)者容易犯錯的地方。
(2) 德語(yǔ)長(cháng)句翻譯不好是德語(yǔ)的特點(diǎn)之一,尤其是在一些學(xué)術(shù)文章和專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)著(zhù)作中。長(cháng)句翻譯中存在兩個(gè)主要問(wèn)題:關(guān)系不清;翻譯不順。
(3) 缺少單詞不能很好地翻譯缺失的單詞,也沒(méi)有添加或擴展等詞語(yǔ)。
(4) 德語(yǔ)有虛構的形式,這在漢語(yǔ)中是沒(méi)有的。相反,它通過(guò)具體的詞語(yǔ)來(lái)表達虛擬意義。因此,德語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣初學(xué)者翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題是:翻譯方法僵化,只使用了";if,OK";或";if,主要原因是他們沒(méi)有掌握德語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的各種含義,也不知道漢語(yǔ)中有多種表達方式。
(5) 口語(yǔ)句子翻譯的關(guān)鍵是把它們翻譯成英語(yǔ)。德語(yǔ)翻譯初學(xué)者學(xué)習德語(yǔ)翻譯的主要問(wèn)題是翻譯不能輸出語(yǔ)言的味道,因此翻譯不生動(dòng)流暢。
(6) 德語(yǔ)和漢語(yǔ)都有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有時(shí)很隱蔽,德語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)總體上是清晰的。因此,在翻譯德語(yǔ)被動(dòng)句時(shí),譯者經(jīng)常使用"被"這個(gè)詞,被動(dòng)句的結構是僵化的。事實(shí)上,德語(yǔ)中的一些被動(dòng)句可以翻譯成主動(dòng)句和被動(dòng)句,而不用"被"字。
(7) 定語(yǔ)從句的翻譯不靈活,定語(yǔ)從句是德語(yǔ)中使用多的從句,所以它的意義大,用法復雜。定語(yǔ)從句的初始翻譯主要存在兩個(gè)問(wèn)題:一是相關(guān)詞的翻譯不好,二是翻譯方法不靈活。翻譯定語(yǔ)從句的經(jīng)驗和技巧是什么。
(8) 什么是誤譯的省略號,第一個(gè)省略的句子;省略句子成分的句子。這也是德語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)。由于德語(yǔ)的基本技能,初學(xué)者往往無(wú)法準確理解原文所保存的內容,從而導致誤譯。這種句子結構主要是:在副詞或形容詞前面,加上一個(gè)逗號組成主句,后面跟著(zhù)一個(gè)關(guān)系詞,形成一個(gè)完整的從句。
(9) 由于德語(yǔ)和漢語(yǔ)在數詞(字)的表達上存在差異,主要原因是大數(字)的單位不同。初學(xué)者在翻譯德語(yǔ)大數字時(shí)很容易出錯。
(10)選錯釋義初學(xué)翻譯者在選擇釋義時(shí),往往不能從原文和譯文的上下文仔細考慮,甚酌措辭,選擇較為貼切的釋義。查閱德漢詞典時(shí),常出現生搬硬真程義的情況。有的甚至匆匆一看開(kāi)頭的某個(gè)程義,不加分析思考,就寫(xiě)進(jìn)了譯文,結果出了錯,有的甚至是出了很大的"洋相" .這是翻譯經(jīng)驗不足造成的錯誤。因為"貼切釋義"是初學(xué)翻譯的一大難點(diǎn)。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)德語(yǔ)翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》
文章關(guān)鍵詞:德語(yǔ)翻譯公司,德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯公司, 德語(yǔ)翻譯哪家好,德語(yǔ)翻譯哪家專(zhuān)業(yè),德語(yǔ)翻譯找哪家比較好,長(cháng)沙德語(yǔ)翻譯公司,湖南德語(yǔ)翻譯公司,德語(yǔ)翻譯哪家強