漢語(yǔ)翻譯成韓語(yǔ)技巧一般有哪些呢?英語(yǔ)可以說(shuō)是我們的第二語(yǔ)言。但是現在,隨著(zhù)韓劇的流行,很多人開(kāi)始學(xué)習韓語(yǔ)。其實(shí)韓語(yǔ)和英語(yǔ),只要我們掌握了一些翻譯技巧,就可以很容易地把韓語(yǔ)翻譯成中文。但是因為我們沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的韓語(yǔ)學(xué)習,所以很難理解它的奧秘。讓我們簡(jiǎn)單介紹一下漢韓翻譯的一些小技巧。
1.在翻譯過(guò)程中,常用的翻譯方法有三種:是翻譯過(guò)程中相應的轉換方法,即直譯,要求漢、韓兩種語(yǔ)言在內容和形式上基本一致;另是翻譯過(guò)程中的解釋轉換方法,即意譯。條件是語(yǔ)言轉換不能按照原文進(jìn)行,但必須放棄原文進(jìn)行翻譯;第三,原文的意義是由文本的表達習慣來(lái)保證的。三是在翻譯過(guò)程中,用另與原文相似或相近的翻譯文本來(lái)表達語(yǔ)言發(fā)音所包含的意義,即音譯。
(1) 韓國語(yǔ)中有許多成語(yǔ)和諺語(yǔ)與漢語(yǔ)相對應。翻譯成中文時(shí),只能譯成中文。
(2) 通過(guò)在譯文中加入一些詞或短語(yǔ),可以更準確地表達原文的意思。
(3) 總結不符合中國人習慣的部分也是翻譯活動(dòng)中不可缺少的方法和技巧之一。省道換算法和補充換算法是兩個(gè)相輔相成的方面。
(4) 韓國語(yǔ)和漢語(yǔ)有不同的語(yǔ)序和表達習慣。根據聽(tīng)者或讀者的需要和譯文的表達習慣,應調整原文的語(yǔ)序,即移位轉換技巧。
(5) 與漢語(yǔ)相比,韓語(yǔ)的定語(yǔ)通常較長(cháng)。在翻譯中,一個(gè)長(cháng)句可以分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句,或者兩個(gè)以上的短句可以組合成一個(gè)長(cháng)句,這就是我們通常所說(shuō)的分離組合轉換技術(shù)。
(6) 由于中韓兩國在政治、經(jīng)濟、歷史、文化、風(fēng)俗習慣等方面的差異,會(huì )有自己獨特的詞匯。這種詞匯的轉換既找不到對應的內容,也無(wú)法還原。此時(shí),漢韓翻譯可以采用借用的方法,即使用與所需內容相似或相似的句子。
(7) 為了滿(mǎn)足表達和修飾的需要,或者不同的表達習慣,我們可以采用逆向轉換的方法進(jìn)行翻譯。例如,原文是否定的,但由于表達的需要,被翻譯成肯定句。
(8)為更好更明確的表達原文的意思,可以把句子的成分相互轉換。如有時(shí)候可以把漢語(yǔ)中的賓語(yǔ)翻譯時(shí)改成韓語(yǔ)中的主語(yǔ)。韓語(yǔ)我們最常用的方法就是直譯和意譯。掌握這兩種方法其實(shí)對于韓語(yǔ)的翻譯是很有必要的。韓語(yǔ)中也是有很多的俗語(yǔ),但是我們在中文翻譯韓語(yǔ)的時(shí)候要站在韓國人的角度去考慮,不要把中文的思想你帶去韓國人的思想,這樣翻譯出來(lái)的中文肯定是有錯誤的。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》