諺語(yǔ)是語(yǔ)言的重要組成部分,在漢語(yǔ)中,在英語(yǔ)中也是如此。作為最生動(dòng),最精煉的語(yǔ)言,它恰恰是最難翻譯的部分之一。如果能成功翻越這座大山,其他部分的翻譯就不成問(wèn)題,而且還能豐富我們的英語(yǔ)詞匯量,提高我們整體的英語(yǔ)表達能力。翻譯有許多標準,";是最高的標準,但由于英漢文化的差異,英語(yǔ)中的"be alike in spirit"和"resemblance";在翻譯中不可能同時(shí)兼得,所以主要是以能揭示原文本質(zhì)的標準為依據的等”相似";在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),必須充分考慮其語(yǔ)言特點(diǎn)和文化背景,靈活運用多種翻譯方法,力求準確表達原文的意思,全面正確地理解諺語(yǔ)的深刻內涵。下面就給玖九翻譯公司介紹一下這些翻譯方法吧。
1.直譯由于大多數諺語(yǔ)使用生動(dòng)的隱喻,只要考生能理解其范圍,就應盡量使用直譯,將原文的內容、形式和精神輸入到譯文中,使讀者產(chǎn)生"真實(shí)"的感覺(jué)。
2.還有一些諺語(yǔ)由于英漢語(yǔ)言結構和文化背景的差異而無(wú)法直譯,此時(shí)我們不需要追求原文的字面意義和形式,而是要翻譯原文的記憶意義,如果進(jìn)行直譯,就會(huì )使目標讀者不知道該怎么做,或者強制翻譯。
3.直譯兼意譯法--有些諺語(yǔ)不好完全翻譯,也不容易完全意譯。在這個(gè)時(shí)候,我們應該使用直譯和意譯法。
4.諺語(yǔ)中有許多非常相似或相似的諺語(yǔ)。對于這些對等的或基本等同的諺語(yǔ),一方面可以采用翻譯的方法,一方面使翻譯更加流暢,另一方面更容易理解。
以上是玖九翻譯公司的諺語(yǔ)翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本論文內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于英語(yǔ)用途》