目前,外語(yǔ)翻譯正如火如荼地進(jìn)行,其中日語(yǔ)翻譯就是其中之一,那么在翻譯時(shí)應注意哪些技巧呢?漢譯日語(yǔ)的技巧包括三個(gè)方面。
第一,具體的語(yǔ)言轉換技巧,如把長(cháng)句分解成短句的技巧,語(yǔ)言結構的轉換等,在日語(yǔ)同聲傳譯中應該靈活運用,注意倒排句的處理,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的變化,以及長(cháng)句和短句的靈活使用。
第二,翻譯的準備技巧,如口譯記錄技巧,包括速記技巧,應在有關(guān)會(huì )議材料和所涉技術(shù)術(shù)語(yǔ)的同一本中理解。
第三是改變翻譯技巧。也就是說(shuō),在翻譯中,不翻譯直譯必須符合語(yǔ)言和文化習俗。語(yǔ)言轉換技能在表達階段起著(zhù)非常重要的作用。在中日兩國的翻譯中,譯者對漢語(yǔ)的理解沒(méi)有問(wèn)題,但日語(yǔ)理解的內容卻很難表達。此時(shí),翻譯技巧如長(cháng)句分解、詞性轉換、存詞或減法等,可以幫助譯者將原文轉換成流暢可讀的日語(yǔ)。
這些技巧在日語(yǔ)翻譯中同樣有效,但有時(shí)需要反向使用。日語(yǔ)口譯的準備技巧可能在理解和表達兩方面都發(fā)揮作用。在口譯中,同聲傳譯員在做筆記的同時(shí),已經(jīng)聽(tīng)懂了演講者的講話(huà),但在翻譯時(shí),會(huì )忘記演講者講話(huà)的部分內容??梢哉f(shuō),認識上出現了問(wèn)題。 這時(shí),筆記可以彌補譯員的記憶,形成對演講者講話(huà)的完整理解。 或者有時(shí)候翻譯在做筆記的時(shí)候根本聽(tīng)不懂演講者的講話(huà),但是做筆記的技巧是很高的。演講內容被一字一句記錄下來(lái),筆記成為理解演講者的基礎。 在表達時(shí),注釋的內容可以幫助譯者選擇合適的文本。 "翻譯"是非常規翻譯技巧的總稱(chēng),如編譯,摘編,翻譯等。
因此,在將日文翻譯成中文時(shí),譯者需要了解一些翻譯技巧,知道如何提取原文的重要內容,如何把重點(diǎn)放在突出的位置。這些翻譯技巧要靈活運用,在同聲傳譯中要注意現場(chǎng)的心態(tài)和面對突發(fā)事件時(shí)的處理方法,同時(shí),翻譯的質(zhì)量也良莠不齊。不難發(fā)現,有很多不正規的小翻譯公司,往往只有兩三個(gè)翻譯。 這些翻譯人員或許能夠按時(shí)完成翻譯任務(wù),但他們的翻譯質(zhì)量仍有待質(zhì)疑。 相反,正規的翻譯公司有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊,從準備,翻譯到后期的審校需要一整套程序,翻譯質(zhì)量自然有保障。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》