關(guān)鍵詞:日文翻譯中文翻譯公司,日文翻譯中文正規翻譯公司,日文翻譯中文翻譯哪家好,日文翻譯中文翻譯哪家專(zhuān)業(yè),日文翻譯中文翻譯找哪家比較好
翻譯的困難是由于翻譯的特殊表現。在具體的翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì )出現一些獨特的困難:
一、理解方面的困難
翻譯要求譯者對原文有最深刻和最透徹的理解。但事實(shí)上,譯者對原文的理解往往不如一般讀者。對于一般的讀者來(lái)說(shuō),源語(yǔ)言是她的母語(yǔ),而對于譯者來(lái)說(shuō),源語(yǔ)言通常是一種外語(yǔ)。理解外語(yǔ)和理解母語(yǔ)之間會(huì )有很大的差距。此外,有時(shí)同樣的材料。不同的人也有不同的理解。除了讀者自身的因素外,還有兩個(gè)原因:
1.原文本身的差異越大,一些原文本身就不清楚,或者作者表達得不好,或者作者為了達到某種目的故意混淆自己的話(huà)。
2.時(shí)間不一樣。對于古代作品,由于讀者不熟悉時(shí)代背景,也會(huì )出現理解不一致的現象。但無(wú)論如何,對原文基本含義的理解應該是一致的。否則,翻譯是不可能的。對于不理解的原著(zhù),譯者應盡量保持原作的字面意義。但事實(shí)上,譯者自己并不了解這個(gè)地方。讀者很難理解已翻譯的內容。因此,從翻譯的角度來(lái)研究一些先進(jìn)的科技,勢必會(huì )受到一定的限制。
二、閱讀老人是不同的
目標讀者不同于原來(lái)的讀者。原著(zhù)具有較強的針對性,所采用的題材、體裁、內容和表達手法完全符合原著(zhù)讀者的要求、興趣和愛(ài)好。然而,譯文讀者在文化素養、理解水平、興趣愛(ài)好等方面往往與原讀者不同。因此,翻譯的針對性很差,容易增加讀者對翻譯的理解。許多譯者經(jīng)常使用譯者的筆記來(lái)糾正這一問(wèn)題。
三、兩種語(yǔ)言表達是不同的。
譯者應該通過(guò)原文理解原文的思想,然后用另一種語(yǔ)言進(jìn)行回歸。由于源語(yǔ)言與另一種語(yǔ)言不同,在用詞、句子結構、表達方式、語(yǔ)言習慣等方面都有所不同。原文以原語(yǔ)表達,翻譯容易受到原文的影響,造成目標語(yǔ)語(yǔ)言教育不自然、難以取悅的現象。在這種情況下,我們應該大膽地擺脫原文的束縛,用真實(shí)的目的語(yǔ)表達出來(lái)。
四、不熟悉的材料
翻譯中的另一個(gè)困難是,譯者不一定熟悉原文的主題,不一定是專(zhuān)業(yè)的,也不一定喜歡或尋找原文作者使用的詞語(yǔ)、表達方式和寫(xiě)作風(fēng)格。因此,譯者在翻譯前應努力學(xué)習相關(guān)知識。要翻譯文學(xué),就必須了解所描述的國家和地區的時(shí)代背景、作者的生活和政治、地理、歷史、風(fēng)俗習慣、文化和生活。只有這樣,我們才能深入理解原文,做好翻譯工作。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)翻譯機構為大家介紹,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》