隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,國內許多大型企業(yè)與國外企業(yè)建立了劇烈的合作關(guān)系。這必然牽涉到一些商務(wù)文件的翻譯和商務(wù)口譯。意譯是商務(wù)翻譯的一種關(guān)鍵方法,它具備堅定表達原文意思、體現原文風(fēng)格等優(yōu)點(diǎn),據估算約有70%的句子需意譯處置。這解釋了意譯的重要性,但是,意譯也有一些局限性,如:有時(shí)譯本會(huì )變得冗長(cháng)、晦澀,有時(shí)難以準確表達原文的意思,有時(shí)甚至錯誤。
中西方的意譯的差異會(huì )造成誤解和音譯一方面,兩種語(yǔ)言的形式和內容、句子的表層結構和深層意義不統合;另一方面,國內外有所不同的文化和歷史背景造成有所不同的思維模式和語(yǔ)言表達形式。如果把意譯的誤解說(shuō)明確了,就可防止翻譯之中的一些錯誤,在意譯不也許的情況之下可使用意譯。接下來(lái),玖九翻譯公司分享翻譯技巧。
第一,駁斥句模式之中的直譯錯誤。在英語(yǔ)駁斥句式之中,有些句子不能全然透過(guò)意譯來(lái)譯本,否則會(huì )導致音譯,甚至與源語(yǔ)的意義背道而馳。譯者應特別注意下列駁斥句型。
第二,長(cháng)句意譯的誤區。在英語(yǔ)長(cháng)句之中,句子成分之間往往適用著(zhù)簡(jiǎn)單的關(guān)系,這些關(guān)系在漢語(yǔ)句子之中很容易按順序傳達此時(shí),應根據英語(yǔ)句子的特點(diǎn)和外部關(guān)系展開(kāi)意譯。有兩種方法可處置難以間接譯本的長(cháng)句。
?。?)邏輯關(guān)系和表達習慣。只有根據句子內在的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的表達習慣展開(kāi)翻譯,才能使句子傳達妥當。需考量到其單獨采用的特殊性,同時(shí)也要合乎漢語(yǔ)在這一語(yǔ)境之中的表達習慣,所以使用雙重形式比較合適
?。?)意譯和意譯有些短句需意譯和意譯相融合,需綜合性處置才能達預料的翻譯效果。但如果間接譯本,其翻譯效果會(huì )很少。如果經(jīng)過(guò)綜合處理,譯文將表達出原文的神韻
第三,修辭句式之中意譯的誤解。與漢語(yǔ)之中的相近,英語(yǔ)翻譯之中有很多修辭手法,其中許多與漢語(yǔ)的表達方式相近,所以可間接譯本。然而,有些英語(yǔ)修辭在直譯之中很容易傳達明確即使同一個(gè)形容在有所不同的情況之下,有的可間接譯本,有的不能譯本。一個(gè)詞的確切含義視乎它的情況、條件、意識和句型。意譯和意譯各有優(yōu)點(diǎn),應予以利用。在直譯過(guò)程之中,要避免音譯,在有錯的地方,要使用意譯,使直譯和意譯相輔相成,達更糟糕的效果。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/fanyijiqiao/1487.html》