全國翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費試譯和翻譯報價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識問(wèn)答 > 翻譯知識百科 > 商務(wù)文件翻譯公司長(cháng)沙翻譯公司分析翻譯技巧

商務(wù)文件翻譯公司長(cháng)沙翻譯公司分析翻譯技巧

文章出處:商務(wù)翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2019-11-03 23:18:22
 
  隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,國內許多大型企業(yè)與國外企業(yè)建立了劇烈的合作關(guān)系。這必然牽涉到一些商務(wù)文件的翻譯和商務(wù)口譯。意譯是商務(wù)翻譯的一種關(guān)鍵方法,它具備堅定表達原文意思、體現原文風(fēng)格等優(yōu)點(diǎn),據估算約有70%的句子需意譯處置。這解釋了意譯的重要性,但是,意譯也有一些局限性,如:有時(shí)譯本會(huì )變得冗長(cháng)、晦澀,有時(shí)難以準確表達原文的意思,有時(shí)甚至錯誤。
  中西方的意譯的差異會(huì )造成誤解和音譯一方面,兩種語(yǔ)言的形式和內容、句子的表層結構和深層意義不統合;另一方面,國內外有所不同的文化和歷史背景造成有所不同的思維模式和語(yǔ)言表達形式。如果把意譯的誤解說(shuō)明確了,就可防止翻譯之中的一些錯誤,在意譯不也許的情況之下可使用意譯。接下來(lái),玖九翻譯公司分享翻譯技巧。
 
  第一,駁斥句模式之中的直譯錯誤。在英語(yǔ)駁斥句式之中,有些句子不能全然透過(guò)意譯來(lái)譯本,否則會(huì )導致音譯,甚至與源語(yǔ)的意義背道而馳。譯者應特別注意下列駁斥句型。
 
  第二,長(cháng)句意譯的誤區。在英語(yǔ)長(cháng)句之中,句子成分之間往往適用著(zhù)簡(jiǎn)單的關(guān)系,這些關(guān)系在漢語(yǔ)句子之中很容易按順序傳達此時(shí),應根據英語(yǔ)句子的特點(diǎn)和外部關(guān)系展開(kāi)意譯。有兩種方法可處置難以間接譯本的長(cháng)句。
 
 ?。?)邏輯關(guān)系和表達習慣。只有根據句子內在的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的表達習慣展開(kāi)翻譯,才能使句子傳達妥當。需考量到其單獨采用的特殊性,同時(shí)也要合乎漢語(yǔ)在這一語(yǔ)境之中的表達習慣,所以使用雙重形式比較合適
 
 ?。?)意譯和意譯有些短句需意譯和意譯相融合,需綜合性處置才能達預料的翻譯效果。但如果間接譯本,其翻譯效果會(huì )很少。如果經(jīng)過(guò)綜合處理,譯文將表達出原文的神韻
  第三,修辭句式之中意譯的誤解。與漢語(yǔ)之中的相近,英語(yǔ)翻譯之中有很多修辭手法,其中許多與漢語(yǔ)的表達方式相近,所以可間接譯本。然而,有些英語(yǔ)修辭在直譯之中很容易傳達明確即使同一個(gè)形容在有所不同的情況之下,有的可間接譯本,有的不能譯本。一個(gè)詞的確切含義視乎它的情況、條件、意識和句型。意譯和意譯各有優(yōu)點(diǎn),應予以利用。在直譯過(guò)程之中,要避免音譯,在有錯的地方,要使用意譯,使直譯和意譯相輔相成,達更糟糕的效果。
 
  如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899。
 
  《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/fanyijiqiao/1487.html
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò )。若有侵犯了原著(zhù)者的合法權益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)
激情 五月天自拍_久久国产电影三级片中文字_亚洲无码一级在线观看_久久乐一本色道久久综合一