全國翻譯熱線(xiàn)【隨時(shí)可提供免費試譯和翻譯報價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識問(wèn)答 > 翻譯知識百科 > 專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯公司介紹醫學(xué)日文翻譯常用方法

專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯公司介紹醫學(xué)日文翻譯常用方法

文章出處:日語(yǔ)醫學(xué)翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2020-04-17 22:26:41
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)醫學(xué)翻譯機構,日文醫學(xué)翻譯公司,日語(yǔ)醫學(xué)翻譯
 
    全世界醫學(xué)發(fā)展,世界各國正常往來(lái),加大國外就醫需求,那么出國就醫就需要專(zhuān)業(yè)醫學(xué)翻譯來(lái)患者提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)。醫學(xué)翻譯同其他專(zhuān)業(yè)翻譯一樣,必須在"信"的基礎上力求語(yǔ)言通順,文字簡(jiǎn)煉。為此,在翻譯中進(jìn)行必要的加譯、減怪及潤色是非常重要的。
 
    一、加譯
 
    翻譯重在確切反映原文的精神實(shí)質(zhì),所以要把原文中的一些藏而不露的詞語(yǔ)再現出來(lái),做到增詞不增意。
 
    1.省略成分的填加:原文中按日語(yǔ)習慣被省略的成分,形式上雖沒(méi)有該詞,內容中卻暗含其意,漢譯時(shí)應加譯出來(lái)。
 
    2.漢語(yǔ)形式所需的填加:由于日語(yǔ)和漢語(yǔ)表達習慣不同,在日譯漢時(shí)應根據漢語(yǔ)習慣適當增詞,使內容更易理解、接受。
    二、減譯
 
    減譯并不是把原文的意思減少,而是把日語(yǔ)中所必需而漢語(yǔ)中顯得冗余的詞語(yǔ)刪掉,做到減詞不減意。
 
    I.原文語(yǔ)言對習慣中的特殊語(yǔ)法需要可不譯:日語(yǔ)中大量使用形式體言和形式用言,這些詞語(yǔ)屬日語(yǔ)表達習慣所需,漢譯時(shí)根據情況可不譯出。另外,日語(yǔ)中常借助某些名詞,如峙、隙、坍合、桔果等構成狀語(yǔ)從句,這些關(guān)系在漢語(yǔ)中可通過(guò)表意或詞序來(lái)完成,所以有時(shí)可省略不譯。
 
    2.省略有關(guān)動(dòng)詞:日語(yǔ)因構詞習慣需要,常使用一些無(wú)實(shí)際意義的動(dòng)詞,這些動(dòng)詞在翻譯時(shí)可酌情刪減。
 
    3.省略重復詞語(yǔ):日文中有時(shí)一個(gè)詞語(yǔ)在句中反復出現,充當不同成分來(lái)表示強調,漢譯時(shí)可適當刪減。
 
    三、語(yǔ)官潤色
 
    形式為內容服務(wù),好的形式可更好地完成內容的表達,所以,語(yǔ)言潤色不但不與"信"相悖,反而能使之更"信".
 
    1.要注意譯文的節奏感:漢語(yǔ)的顯著(zhù)特點(diǎn)就是節奏性強。這是由現代漢語(yǔ)的單音步詞匯雙音步化和四言詞組的廣泛應用顯示出來(lái)的。所以在翻譯中可將單音步同匯引中、增補成雙音步詞匯,并恰當選用四言詞組。
 
    2.要注意選譯更恰當的詞匯,符合現代漢語(yǔ)語(yǔ)法,邏輯嚴謹。漢語(yǔ)是世界上詞匯最豐富、語(yǔ)法最嚴謹的語(yǔ)言之一,它有大量的同義詞及近義詞,有嚴格的詞序及修飾被修飾關(guān)系,一般不用冗長(cháng)的修飾語(yǔ)。因此,在漢譯時(shí)詞匯的選擇和語(yǔ)法的漢化是非常重要的。
    如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
 
    《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò )。若有侵犯了原著(zhù)者的合法權益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)
激情 五月天自拍_久久国产电影三级片中文字_亚洲无码一级在线观看_久久乐一本色道久久综合一