關(guān)鍵詞:日語(yǔ)醫學(xué)翻譯機構,日文醫學(xué)翻譯公司,日語(yǔ)醫學(xué)翻譯
全世界醫學(xué)發(fā)展,世界各國正常往來(lái),加大國外就醫需求,那么出國就醫就需要專(zhuān)業(yè)醫學(xué)翻譯來(lái)患者提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)。醫學(xué)翻譯同其他專(zhuān)業(yè)翻譯一樣,必須在"信"的基礎上力求語(yǔ)言通順,文字簡(jiǎn)煉。為此,在翻譯中進(jìn)行必要的加譯、減怪及潤色是非常重要的。
一、加譯
翻譯重在確切反映原文的精神實(shí)質(zhì),所以要把原文中的一些藏而不露的詞語(yǔ)再現出來(lái),做到增詞不增意。
1.省略成分的填加:原文中按日語(yǔ)習慣被省略的成分,形式上雖沒(méi)有該詞,內容中卻暗含其意,漢譯時(shí)應加譯出來(lái)。
2.漢語(yǔ)形式所需的填加:由于日語(yǔ)和漢語(yǔ)表達習慣不同,在日譯漢時(shí)應根據漢語(yǔ)習慣適當增詞,使內容更易理解、接受。
二、減譯
減譯并不是把原文的意思減少,而是把日語(yǔ)中所必需而漢語(yǔ)中顯得冗余的詞語(yǔ)刪掉,做到減詞不減意。
I.原文語(yǔ)言對習慣中的特殊語(yǔ)法需要可不譯:日語(yǔ)中大量使用形式體言和形式用言,這些詞語(yǔ)屬日語(yǔ)表達習慣所需,漢譯時(shí)根據情況可不譯出。另外,日語(yǔ)中常借助某些名詞,如峙、隙、坍合、桔果等構成狀語(yǔ)從句,這些關(guān)系在漢語(yǔ)中可通過(guò)表意或詞序來(lái)完成,所以有時(shí)可省略不譯。
2.省略有關(guān)動(dòng)詞:日語(yǔ)因構詞習慣需要,常使用一些無(wú)實(shí)際意義的動(dòng)詞,這些動(dòng)詞在翻譯時(shí)可酌情刪減。
3.省略重復詞語(yǔ):日文中有時(shí)一個(gè)詞語(yǔ)在句中反復出現,充當不同成分來(lái)表示強調,漢譯時(shí)可適當刪減。
三、語(yǔ)官潤色
形式為內容服務(wù),好的形式可更好地完成內容的表達,所以,語(yǔ)言潤色不但不與"信"相悖,反而能使之更"信".
1.要注意譯文的節奏感:漢語(yǔ)的顯著(zhù)特點(diǎn)就是節奏性強。這是由現代漢語(yǔ)的單音步詞匯雙音步化和四言詞組的廣泛應用顯示出來(lái)的。所以在翻譯中可將單音步同匯引中、增補成雙音步詞匯,并恰當選用四言詞組。
2.要注意選譯更恰當的詞匯,符合現代漢語(yǔ)語(yǔ)法,邏輯嚴謹。漢語(yǔ)是世界上詞匯最豐富、語(yǔ)法最嚴謹的語(yǔ)言之一,它有大量的同義詞及近義詞,有嚴格的詞序及修飾被修飾關(guān)系,一般不用冗長(cháng)的修飾語(yǔ)。因此,在漢譯時(shí)詞匯的選擇和語(yǔ)法的漢化是非常重要的。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》