在一篇論文中,摘要往往是論文的本質(zhì),它可以幫助讀者快速理解論文的主要內容,并且具有高度的通用性。同時(shí),論文的摘要也有助于將論文添加到數據庫中,建立文獻數據庫,對文化交流進(jìn)行索引和加強。論文往往是一國學(xué)術(shù)文化走向世界、融入國際文化的重要媒介。因此,一個(gè)好的摘要翻譯可以翻譯出論文的靈魂,吸引國外學(xué)者進(jìn)行學(xué)術(shù)討論和研究。那么在論文摘要的翻譯中應該注意什么,讓玖九成都翻譯公司今天帶你去理解它。
1.具有概括性特點(diǎn):一篇好的論文摘要必須傳達出整篇論文的主要意思。摘要的翻譯要注意總結論文的中心內容,這與作者的初衷是一致的。簡(jiǎn)要地向讀者明確界定論文的研究核心。一般性要求我們在理解原文的基礎上集中精力,值得注意的是,注意力不能影響原文的表達,不能破壞摘要的完整性,一旦省略了一些句子,就會(huì )導致讀者很難理解這些內容,從而導致閱讀上的困難。
2.注意到邏輯特點(diǎn):由于論文的翻譯具有高度普遍性,整篇論文的摘要具有一定的邏輯性,在翻譯成外語(yǔ)時(shí),很容易出現邏輯混亂,這就要求我們調整語(yǔ)序,注意語(yǔ)法的添加、刪除、添加和補充,并以有組織的方式清晰地表達邏輯,有效的方法是在翻譯前注意句子的主干,理清句子之間的邏輯順序和結構。
3.注意格式和語(yǔ)言規范:學(xué)術(shù)論文摘要一般都有規范的格式要求。在翻譯中,原文應嚴格按照要求表達。此外,作為一篇理論文章,學(xué)術(shù)論文是某一領(lǐng)域學(xué)術(shù)研究成果的表達,這決定了學(xué)術(shù)論文語(yǔ)言規范和文體的獨特性。在翻譯過(guò)程中,我們應該避免使用不尋常的縮略語(yǔ)和專(zhuān)有名詞,盡量使用標準化的技術(shù)術(shù)語(yǔ)。此外,學(xué)術(shù)論文一般都是嚴格的,因此學(xué)術(shù)論文應該簡(jiǎn)潔、易懂、準確。語(yǔ)法錯誤必須避免。
以上是玖九公司整理的學(xué)術(shù)論文摘要中應注意的事項。玖九成都翻譯公司作為一家專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,自成立以來(lái),招聘了大量的翻譯人才,同時(shí)以其高質(zhì)量的翻譯水平和誠實(shí)務(wù)實(shí)的服務(wù)精神贏(yíng)得了眾多大客戶(hù)的信賴(lài),承接了許多重大項目。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接/fanyidongtai/1541.html》