日語(yǔ)論文的翻譯應遵循這四條原則,一些具有較高學(xué)術(shù)水平的學(xué)者,往往會(huì )在國內或海外出版有關(guān)的理論。不管是在什么地方,都能讓人明白。
一些在學(xué)術(shù)領(lǐng)域有著(zhù)深厚造詣的學(xué)者,往往會(huì )在國內和海外出版有關(guān)的理論。不過(guò),不管是在什么地方,只要能讓人理解,就必須要將一篇源語(yǔ)的論文翻譯出來(lái)。文章是一種學(xué)術(shù)性質(zhì)的文章,它與普通的文獻不能等同,所以在翻譯時(shí),我們往往要遵循四個(gè)基本原則(中英譯本)。
1.忠實(shí)性
“忠實(shí)”是指摘要要準確地反映文章的內容,不得夸大或減少,要把文章的目的、方法、結果和結論準確地翻譯出來(lái),使之清晰。摘要翻譯是一個(gè)很重要的原則,很多摘要的翻譯往往會(huì )產(chǎn)生中文與英文的含義相似但又不能完全一致的情況,有些譯者會(huì )因為隨意添加或刪去摘要的內容而導致摘要重心發(fā)生轉移,偏離主題,邏輯不清,從而影響到文章的傳播。
2.簡(jiǎn)潔性
簡(jiǎn)明原則是英文文摘的譯文應簡(jiǎn)練、措辭精練、重點(diǎn)突出選詞時(shí)要注意英語(yǔ)詞匯的簡(jiǎn)練盡量簡(jiǎn)練盡量選擇名詞作為定語(yǔ),這樣可以簡(jiǎn)化句型,增加信息量。
3.統一性
文章摘要的“統一原則”是指在整個(gè)翻譯過(guò)程中,人稱(chēng)時(shí)態(tài)、概念術(shù)語(yǔ)和數字符號必須始終保持一致,不得任意改變。首先,本文的摘要使用了“第三人”、“被動(dòng)”兩種形式,其中“目的”常用“一般現在時(shí)”、“方法”、“結果”等常用“一般過(guò)去時(shí)”、“結論”等。
4.客觀(guān)性
文章摘要作為信息型文本,其語(yǔ)言功能主要是為了傳遞信息,所以在使用時(shí)要遵循客觀(guān)的原則,要充分反映其科學(xué)、客觀(guān)性,不得包含地方方言、個(gè)人情感、社會(huì )階層烙印等。它的語(yǔ)言形式應當是正式的、理性的、專(zhuān)業(yè)的,同時(shí)因為它的信息作用是以客觀(guān)的事實(shí)為中心的,所以要避免敘述人的思想多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)把要討論的對象置于主語(yǔ)的突出位置,更能突出所要論證及說(shuō)明的主旨,及其客觀(guān)性。
我們玖九日語(yǔ)翻譯中心,深知我們的用戶(hù)需要精準并且專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)到位的重要性。我們已經(jīng)為全國500企業(yè)和全球最知名的日語(yǔ)翻譯公司,在某些領(lǐng)域成功完成他們委托翻譯項目,我們?yōu)樗麄兲峁┓g解決方案得到他們廣大認可。玖九論文翻譯中心用實(shí)力證明我們能夠以最優(yōu)惠的報價(jià)為顧客提供最高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。
我們作為國內知名國際專(zhuān)業(yè)論文翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業(yè)精神,堅持"誠信服務(wù)、顧客至上"的經(jīng)營(yíng)理念,我們專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊和多年的翻譯經(jīng)驗,贏(yíng)得了眾多客戶(hù)的好評。已為多家世界500強企業(yè)提供翻譯服務(wù)并簽訂長(cháng)期合作協(xié)議。公司憑借著(zhù)自身積累的資源,我們組成了一個(gè)較為完備的知名翻譯人才項目組,譯員大多都具有5-10年的行業(yè)專(zhuān)業(yè)翻譯經(jīng)驗,并且均由有著(zhù)資深行業(yè)背景知識和行業(yè)翻譯經(jīng)驗,對行業(yè)有著(zhù)比較深刻的理解,掌握著(zhù)大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語(yǔ)。