近年來(lái)中國隨著(zhù)對外法律文化交流的增多,為了讓世界各國更多與中國的法律法規交流,我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。同時(shí),為了向發(fā)達國家學(xué)習,我們也大量翻譯外國的法律、法規以便學(xué)習借鑒。對于專(zhuān)業(yè)翻譯譯員來(lái)說(shuō),法律翻譯是非常嚴謹的工作。要想成為合格的翻譯人員其實(shí)難度也是不小的,而要做好法律翻譯英譯中難度就會(huì )更大。本身對很多人來(lái)說(shuō)學(xué)習英語(yǔ)就已經(jīng)挺難了,何況還是學(xué)習法律英語(yǔ)翻譯,難度可想而知。本文以法律翻譯為依據介紹英譯中翻譯的注意事項。
1、法律翻譯應用廣泛:法律涉及很廣的范圍,甚至有很多語(yǔ)言都過(guò)于模糊,在法律表述時(shí),外延不能確定,也沒(méi)有明確的語(yǔ)言。一般來(lái)說(shuō),一些范圍、程度、數量以及性質(zhì)等和法律事實(shí)相關(guān)的,在不能確定的情況下是不能忽略使用的。之所以在法律英語(yǔ)翻譯中會(huì )有模糊的這種方式,也是為了讓表達意思更充分和完整,這樣法律執行時(shí)也就會(huì )多一些空間。
2、英譯中靈活運用語(yǔ)言:表達語(yǔ)言的時(shí)候盡量多增加一些靈活性。尤其是和法律有關(guān)的一些活動(dòng)中,外交場(chǎng)合,說(shuō)話(huà)還是要避免太絕對,否則只會(huì )限制施展自己的手腳。而且,說(shuō)話(huà)人在表達自己的觀(guān)點(diǎn)的時(shí)候,也會(huì )選擇使用模糊語(yǔ)言,這樣其實(shí)也是比較有說(shuō)服力的。所以,在進(jìn)行法律英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,不妨增加一些靈活性。
3、學(xué)好法律翻譯英譯中翻譯方法。對等譯法,雖然可能在語(yǔ)義上會(huì )模糊,但是英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中有不同的模糊性,所以,要想翻譯兩種語(yǔ)言,肯定是不能使用直譯的方式進(jìn)行。尤其是法律英語(yǔ)翻譯中,如果遇到模糊性的詞語(yǔ)的時(shí)候,就可以采用這種對等翻譯的形式。
如需獲取更多翻譯資訊或了解相關(guān)翻譯問(wèn)答,歡迎致電玖九翻譯中心服務(wù)熱線(xiàn):0731-83598216/18684722880,我們將竭誠為您服務(wù)!