翻譯的動(dòng)機,回顧中國翻譯史,特別是近一個(gè)世紀以來(lái)的翻譯史,我們可以看到,在不同的歷史時(shí)期,翻譯總是與社會(huì )變遷或思想文化運動(dòng)緊密結合在一起,一些有代表性的譯者,更重要的是,他們的翻譯活動(dòng)具有明確的翻譯動(dòng)機,對推動(dòng)社會(huì )變革或思想文化運動(dòng)起到了積極的作用。不斷改進(jìn),注意細節。例如,兩位譯者的水平非常接近。有時(shí),一個(gè)或兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理可以顯示出譯者是否付出了巨大的努力。
要想成為一名優(yōu)秀的翻譯家,我們必須理解并掌握以下四點(diǎn):
1.翻譯的動(dòng)機,回顧中國翻譯史,特別是近一個(gè)世紀以來(lái)的翻譯史,我們可以看到,在不同的歷史時(shí)期,翻譯總是與社會(huì )變遷或思想文化運動(dòng)緊密結合在一起,一些有代表性的譯者,更重要的是,他們的翻譯活動(dòng)具有明確的翻譯動(dòng)機,對推動(dòng)社會(huì )變革或思想文化運動(dòng)起到了積極的作用。
2.耐心學(xué)習,努力做到專(zhuān)業(yè)。當我們讀一些文章時(shí),我們可以跳過(guò)我們不理解的地方或不知道的單詞,因為這不會(huì )影響我們對文章一般意義的理解。但是如果我們從事翻譯工作,我們應該研究任何我們不理解或不確定的東西。所謂研究,不是簡(jiǎn)單地查字典,或者上網(wǎng)搜索,而是應該知道它的確切用法和真正含義,有時(shí)甚至需要咨詢(xún)業(yè)內專(zhuān)家進(jìn)行指導。我經(jīng)常聽(tīng)到一些朋友說(shuō)翻譯在某個(gè)階段會(huì )遇到瓶頸。但我們認為,我們可以通過(guò)不斷的學(xué)習和研究來(lái)解決這個(gè)瓶頸。通過(guò)不斷的研究,讓我的翻譯能力得到進(jìn)一步的升華。
3.確定方向,打好基礎。很多人認為只有學(xué)習外語(yǔ)的人才可以翻譯,所謂翻譯就是翻譯一些文學(xué)作品。在當前全球經(jīng)濟一體化的背景下,這種想法顯然是錯誤的。目前,就翻譯公司承擔的稿件而言,主要材料有實(shí)用電子、汽車(chē)、機械、石油、化工、金融、法律等材料。這些行業(yè)的翻譯人才不僅需要良好的外語(yǔ)技能,還需要行業(yè)相關(guān)背景知識。如果他們只是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,就不能勝任這些工作。因此,我們建議從事翻譯工作的人在從事翻譯工作之前,應根據自己的興趣愛(ài)好,集中精力學(xué)習某一領(lǐng)域的知識。只有長(cháng)期從事某一領(lǐng)域的研究,才能在提高翻譯質(zhì)量和效率的同時(shí)提高翻譯效率。
4.不斷改進(jìn),注意細節。翻譯工作的質(zhì)量最終體現在文字、句子甚至標點(diǎn)符號上。尤其需要注意細節。那么,我們如何區分譯文的質(zhì)量呢?例如,兩位譯者的水平非常接近。有時(shí),一個(gè)或兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理可以顯示出譯者是否付出了巨大的努力。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接,/fanyidongtai/1737.html》