關(guān)鍵詞:醫學(xué)論文摘要翻譯公司,醫學(xué)論文摘要正規翻譯公司,醫學(xué)論文摘要翻譯哪家好,醫學(xué)論文摘要翻譯哪家專(zhuān)業(yè),醫學(xué)論文摘要翻譯找哪家比較好
隨著(zhù)醫學(xué)事業(yè)的發(fā)展,為滿(mǎn)足對外交流的需要,國家統一規定,公開(kāi)發(fā)表的學(xué)術(shù)論文應附有英文摘要。醫學(xué)論文英文摘要是進(jìn)行文摘和文件檢索以及國際信息交流的重要手段,其質(zhì)量的好壞直接影響到作者科研成果的傳播與交流川。然而,部分作者對英語(yǔ)醫學(xué)摘要的句子結構和用詞特點(diǎn)缺乏基本知識,對醫學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)不夠了解,生搬硬套原有的翻譯原則,依賴(lài)"漢英字典"在作字面翻譯,使其英文摘要質(zhì)量不盡如人意。本文通過(guò)對醫學(xué)論文摘要漢英翻譯的實(shí)例分析,嘗試提出醫學(xué)論文摘要翻譯的原則及其實(shí)質(zhì),以期得到各位同行的批評指正。
醫學(xué)論文英文摘要的翻譯屬于科技英語(yǔ)翻譯??萍碱?lèi)論文一般崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,要求行文簡(jiǎn)練,語(yǔ)法正確,句式嚴整,重點(diǎn)突出。
除此之外醫學(xué)英語(yǔ)還具備自己的特點(diǎn):
(1)在詞匯上,普通英語(yǔ)詞匯在醫學(xué)英語(yǔ)中的意義轉變較大,希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)的詞素占有極高的比率,而且醫學(xué)英語(yǔ)中大量使用了動(dòng)詞或名詞的派生詞;
(2)在語(yǔ)法結構上,醫學(xué)英語(yǔ)中頻繁使用名詞和縮寫(xiě)詞來(lái)增大信息密度,并采用長(cháng)句和定語(yǔ)從句在論證上起連接信息和強調信息的作用。
(3)因此,根據醫學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),作者提出,醫學(xué)論文摘要漢英翻譯宜遵守如下原則:忠實(shí)(faithfulness)、簡(jiǎn)明、統一(consistency)。此原則適應了醫學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與醫學(xué)論文內容的特殊性。
1.忠實(shí)原則及其運用
由于多數國外讀者不能看懂論著(zhù)全文,所以,醫學(xué)論文英文摘要應該忠實(shí)于中文摘要,特別要求信息內涵上的相等。然而,許多摘要都存在著(zhù)中文與英文意思相近卻不對應的現象,導致英文摘要不能充分傳遞論文信息,影響了交流的準確性。
醫學(xué)論文摘要翻譯的"簡(jiǎn)明"原則主要體現在選詞上。
1)所選之詞力求簡(jiǎn)單,盡量用短詞代替長(cháng)詞,常用詞代替生僻詞。但在動(dòng)詞的使用上,醫學(xué)英語(yǔ)更多地強調用規范的書(shū)面語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)代替口語(yǔ)中的短語(yǔ)動(dòng)詞,如:用evaporate而不用toturn …into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
2)盡量采用一ing分詞和一ed分詞作定語(yǔ),少用關(guān)系代詞which, who等引導的定語(yǔ)從句,既能簡(jiǎn)化語(yǔ)句,又能減少時(shí)態(tài)判定的失誤。
3)盡量使用縮寫(xiě)詞和名詞作定語(yǔ),既能簡(jiǎn)化句型又可增大信息密度。
4)統一原則及其運用醫學(xué)論文摘要翻譯的"統一"原則,就是指漢英翻譯過(guò)程中人稱(chēng)時(shí)態(tài)、概念術(shù)語(yǔ)、數字符號在任何時(shí)候都應保持統一,不允許隨意變換。當然,這個(gè)原則在一定程度上還依賴(lài)廣大科學(xué)工作者的共同努力以及權威部門(mén)的統一規定。
在運用此原則時(shí)要注意:
1)英文摘要應該用完整的句子表達,多數情況下采用第三人稱(chēng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),所用時(shí)態(tài)需與事情發(fā)生的時(shí)間相一致。在敘述該文的寫(xiě)作目的時(shí)使用一般現在時(shí),若表示實(shí)驗或研究目的使用一般過(guò)去時(shí);方法和結果部分是敘述作者從事該項研究所使用的方法、步驟或過(guò)程以及取得的結果,謂語(yǔ)動(dòng)詞用過(guò)去時(shí)態(tài);而結論部分是作者對所得結果的評語(yǔ),乃寫(xiě)作時(shí)作者所持觀(guān)點(diǎn),謂語(yǔ)動(dòng)詞宜采用一般現在時(shí)。
2)翻譯醫學(xué)概念術(shù)語(yǔ)時(shí),有相當一部分作者依賴(lài)"漢英詞典"作字面翻譯。其實(shí),醫學(xué)論文的翻譯絕不僅僅是從"漢英詞典"上找到對應詞而已。它體現了譯者的醫學(xué)專(zhuān)業(yè)知識和對漢英雙語(yǔ)詞匯的深刻理解,應該參考國際通用譯名和醫學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞典的譯法,而不是通過(guò)直抄普通漢英詞典的釋義甚至亂譯醫藥術(shù)語(yǔ)。
3)英文摘要中涉及的數字、符號很多。數字的表達,一要符合國家技術(shù)監督局1995年12月13日頒布的《出版物上數字用法的規定》;二要注意個(gè)位數1一9用英語(yǔ)數詞來(lái)表示,十位數以上的數字一般用阿拉伯數字來(lái)表示,句子不以阿拉伯數字開(kāi)頭,數字在句首時(shí)應該用英語(yǔ)數詞表示。
以上是玖九翻譯公司專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)翻譯機構為大家介紹,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》