隨著(zhù)國際貿易商標翻譯的應用,進(jìn)口貿易中的商標翻譯隨著(zhù)商品國際貿易的日益增多,越來(lái)越國際化。從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,商標翻譯必須保留原產(chǎn)地的精髓,滿(mǎn)足消費者心理。與其他翻譯不同的是,上述目標要認識到一個(gè)詞的翻譯需要語(yǔ)言,營(yíng)銷(xiāo)和美學(xué)的綜合知識。 在翻譯過(guò)程中,可以采用直譯和意譯相結合的方法。 要注意音義詞的選擇,音義詞與原語(yǔ)關(guān)系密切,才能達到滿(mǎn)意的效果。譯者在翻譯時(shí),模仿其音節,并考慮到運動(dòng)服應耐久耐磨的特點(diǎn),因此將其翻譯成; 耐克",具有堅固耐用的含義和勝利的含義,因此它與勝利女神不謀而合出口貿易中的商標翻譯在將中國商標翻譯成外文時(shí),也要考慮到外國消費者的文化習俗和審美心理,人們不能簡(jiǎn)單地進(jìn)行直譯或意譯。 幾年前,中國翻譯人員在翻譯出口產(chǎn)品商標時(shí),并沒(méi)有考慮到這些。
1.直譯直接轉換母語(yǔ)的發(fā)音,目的語(yǔ)和源語(yǔ)發(fā)音相近,以傳達源語(yǔ)言文化??尚袝r(shí),翻譯可以表現出夫子產(chǎn)品的異域風(fēng)情和獨特吸引力。直譯可分為純直譯和部分直譯。純直譯也叫直譯。 通過(guò)選擇與原商標發(fā)音相同的單詞直接從目的語(yǔ)翻譯這些短語(yǔ)往往是沒(méi)有意義的。 只是追求和諧的聲音,所以純粹的直譯可以保持原商標的美感,比如卡西歐,蘇爾尼,飛利浦。部分直譯通常是在修改一兩個(gè)詞的基礎上進(jìn)行,然后使用商標的原始讀音。 商標翻譯改變了一兩個(gè)詞,但具有一種商品的特征。 兩者都既保持了母語(yǔ)的特點(diǎn),又強調了其所選漢字的獨特性。
2.意譯是商標翻譯的另一種重要手段,它需要將商標原名翻譯成與目的語(yǔ)相同意義的翻譯,意譯能更好地反映原語(yǔ)商標的意圖。與直譯不同,意譯依賴(lài)于文化生產(chǎn)者,注重文化意譯,能夠更好地表達商標符號的意圖,代表商標圖形的利益,是商標翻譯的重要方法。
3.當采用直譯和意譯相結合時(shí),譯文應具有與原名相同的發(fā)音。更重要的是,商標含義的變化反映了產(chǎn)品的某些特點(diǎn)。
以上是玖九翻譯公司的廣告英語(yǔ)翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn):0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于英語(yǔ)用途》