1.根據字幕內容制定翻譯策略,電影影視種類(lèi)繁多,如動(dòng)畫(huà)、體育、金融、歷史、藝術(shù)、自然等,語(yǔ)言風(fēng)格也各不相同。字幕翻譯必須考慮到題材和觀(guān)眾的特點(diǎn)。例如,藝術(shù)電影基本上定位于具有較高文化素質(zhì)的觀(guān)眾??紤]到他們深厚的專(zhuān)業(yè)背景,譯者在用詞時(shí)要非常謹慎。對于通俗電影來(lái)說(shuō),翻譯應該簡(jiǎn)明扼要,突出主干,滿(mǎn)足觀(guān)眾的需要,以把握主要思想,跟上電影節奏。
2.確保準確性,必須確保譯文與原文所傳達的信息和意圖一致,不可能出現誤譯、誤譯、拼寫(xiě)錯誤或錯誤單詞等低級錯誤。特別是字幕譯者在打字時(shí)容易出錯,所以要小心。
3.注意保留電影和電視對話(huà)以外的解釋性資料。除了角色對話(huà)之外,還有許多非對話(huà)的演講時(shí)間、圖像、圖片和其他解釋信息。例如,如果攝像機轉向辦公室中的一個(gè)角色,可能會(huì )有關(guān)于辦公室周?chē)宋锏膫€(gè)人信息,比如辦公室門(mén)口和桌子上的標識,顯示角色的作品。雖然沒(méi)有關(guān)于角色聲音的特別介紹,但觀(guān)眾需要利用這些側信息來(lái)提高對角色的理解。因此,不可能遺漏任何相關(guān)信息。
4.掌握翻譯的篇幅,由于視頻對字幕的長(cháng)度和時(shí)間有限制,譯者應該在不犧牲翻譯質(zhì)量的情況下控制每個(gè)句子段的長(cháng)度。
5.注意中外語(yǔ)言和文化的差異,漢語(yǔ)和外語(yǔ)有差異。例如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的句子依賴(lài)語(yǔ)義和前后語(yǔ)境來(lái)連接各個(gè)組成部分,而一些句子元素在口語(yǔ)中經(jīng)常被省略,而英語(yǔ)句子則需要依賴(lài)連詞、介詞和其他連接。在英語(yǔ)翻譯中,應該注意根據上下語(yǔ)境采用漢語(yǔ)中常用的表達方式。
我們玖九翻譯公司作為國內一家專(zhuān)業(yè)從事語(yǔ)言翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,擁有多年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗,并且我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。已經(jīng)為全球客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù),得到廣大客戶(hù)認可。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線(xiàn):0731-86240899,我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。